Wednesday, April 29, 2009

Fan Jinghua: Hopeless Hope

    Hopeless Hope

It has nothing to do with seeing, or memory or belief.
It is the blink after which the eyes open to find a frightening expanse
Of blankness, as if when an arithmetical operation comes
To the equation mark, there is nothing beyond for the result.
The only thing is a distant star, not a hanging hook, not a rivet either.
It is merely a lonely glitter, for a long cloudless night.

It is like the towns and villages after a high-intensity earthquake,
And gone with them are those children like flowers, parents like grasses,
Elders like fallen leaves, none of whom has a name, all part of a number.
Our distorted faces try hard not to cry, but we just cannot hold back,
While to hold or not to hold has nothing to do with what we are told.
We are chased by belief and memory, like ants on a warming pan,
But we can find nowhere to write down the final answer.
Hopeless hope is the nothingness beyond an equation mark.
                April 28, 2009


Note:
  This poem is about Sichuan Earthquake one year ago (May 12, 2008). Many many schools (were) crumbled in an instant, many (if not most) of which actually had quality problems (structural -design faults and shoddy materials etc.). There have been cries for investigation into the schoolhouse problems and for an exact number of victims/casualties. However, the authorities seemed to be too busy with "rebuilding" and covering up to reveal the truth. So many people died without a name, and even did not make themselves part of the number (since the number is smaller than the actual one). Some volunteers (NGO is not allowed there) have to play cat-and-mouse games to investigate (not into the quality of schoolhouses) in order to make a more acurrate number of deaths and missing individuals.


   绝望的希望

与看无关,与信念或记忆无关,
而是在简单的运算得到答案时,一眨眼,
等号之后只有茫茫的一大片空白。
惟一能够找到的只是一颗星,
远远的,不是悬吊的钩子,也不是铆钉。
只是孤伶伶的一点亮,还有长长的一夜。

犹如大地震动,房舍坍塌,无数村镇——
鲜花的孩童、野草的父母、落叶的老人——
突然毫无名姓地没了,只是凑成一个数;
我们扭曲了脸,试图不哭,却忍不住,
而忍与不忍都与应该无关。
任凭信念与记忆将我们追逼成
热锅上的蚂蚁,我们却写不出答案。
绝望的希望,便是等号之后一片茫茫。
           2009年4月28日

按:
地震一年过后,人们仍然不知道死难者都是些谁,因此也就是说具体的遇难失踪人数并不确定,更不要说校舍建筑质量到底有多大问题。有些死者就这么没了,甚至没有进入那个数字。

Monday, April 27, 2009

Picking Lotus Seed-Pods

    Picking Lotus Seed-Pods

  Chinese has a long tradition of picking the lotus seeds, apparently for a healthy recipe. This tradition has involved into a culture, which has hatched many symbolic chicks. Lotus is grown mostly in the southern part of China, or the “watery region,” where the girls are said to be "watery" ("水灵" literally, watery [or juicy] and spirit-like or spirit-ful ["quick-witted"]). Remember to praise a girl who has a fine skin with this phrase which pronounces as "shuiling"(/swei/falling-rising tone and /liŋ/rising tone). For the image-loving ancient scholars, the girls in bright colors amid the green leaves and pinkish white flowers provide a palateful sight, and it is not surprising to for them to write songs. However, the most famous song is definitely a folk song in Han Dynasty’s Music Bureau Poems.

江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间。
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
Lovely is the Southern River where lotus flowers grow,
How densely the leaves huddle one to another,
And there are fishes playing in the water under.
Fishes playing to the east of the leaves,
Fishes playing to the west;
Fishes playing to the south of the leaves,
Fishes playing to the north too.



   莲花坞
         [唐] 王维(701-761)
日日采莲去,洲长多暮归。弄篙莫溅水,畏湿红莲衣。

  Lotus Flower Basin
          WANG Wei (701-761 Tang Dynasty) 
They go with the sun to harvest lotus seeds
On the long shoal and come home at nightfall.
Punting your pole gentle,
Or the splash will wet the pink lotus skirt.

  This is of course not at all an erotic poem, but we can safely call it a genre poem. Well, in that case, some erotic innuendo is inevitable. In fact, picking up lotus seeds has always been the play among girls. In Chinese pronunciation, there are many words referring to "lotus," but only "lian" (莲) is always played on the pun with another word 怜 (compassion) or even 恋 (attachment, lingering affection). When a lotus root is cut, there will be "threads" 丝 connecting, which in turn gives to an idiom 藕断丝连 (lotus root cut thread connected), and in the idiom, "threads" is a pun on "thoughts" 思 (missing or thinking of someone). There is never too much love association with lotus in traditional Chinese culture. The lotus seed is written as 莲子, which can be a pun to imply “compassion for you,” or 莲心 (lotus heart) which can be a pun to imply “pity for my heart.” Lotus seed contains a bitter “core,” which provides a ready metaphor for bittersweet love, especially for unrequited love or unfulfilled love (as a concubine’s). In this sense, picking lotus seed-pods can always be understood as a metaphor for love-making, or an act to show the readiness to be in love. To get wet is therefore something like the broken pitcher in western arts. Refer to Jean-Baptiste Greuze’s painting.

法国画家格鲁兹(1725-1805)暗示失贞的《破壶》The Broken Pitcher (1763)

For a more folk song style poem, let us read another Tang poet Wang Changling.

 采莲曲
    王昌龄(698-756)
   一
吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。
来时浦口花迎入,采罢江头月送归。

   二
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

  Song of Picking Lotus Seeds
          [Tang Dynasty] Wang Changling (698-756)
   I
Wu girls, Yue beauties, and concubines from Chu kings,
All eager to play the boats and wet their clothes.
They come through the opening to the welcoming flowers,
And return by the river-dock upon the moon’s goodbyes.

Note: Wu is the area around Suzhou, and Yue is the area around Hangzhou, two places traditionally reputed for beauties in the Southern Yangtze area (江南 River south), while Chu refers to the area around Dongting Lake in Hubei Province, a fertile land in the mid-stream of The Yangtze (The Long River).

  II
Silk skirt with lotus-leave patterns of a pure color and good cut,
Lotus flowers bloom on both sides of the picker’s face.
Randomly, they enter the pond and disappear from sight,
Only their singing tells that there are souls coming out.

The (perhaps imposed) self-awareness of the lotus-seed-picking girl is explicitly rendered in Li Bai’s (Li Po) poem “Song of a Yue Girl.”

  越女词
       李白(701-762)
耶溪采莲女,见客棹舟回。
笑入荷花去,佯羞不出来。
Girls picking lotus-seed on Yeruo Lake,
They oar back into the flowers, laughing,
When seeing strangers on the bank.
They do not come out, faking abashment.


Sunday, April 26, 2009

Plath: Gulliver

Sylvia Plath Collected Poems
No. 202

  Gulliver

Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they

Floated on a glass that was invisible.
Unlike swans,
Having no reflections;

Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you------

You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,

Winding and twining their petty fetters,
Their bribes------
So many silks.

How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,

This toe and that toe, a relic.
Step off!
Step off seven leagues, like those distances

That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of this lip, an abyss.
          6 November 1962


普拉斯《诗全编》
第202 首

   格列佛
       希薇娅- 普拉斯
你身体上方,云朵走得
高远、高远且冰冷,
稍有点扁平,似乎它们

飘浮在一面看不见的镜子上。
不像天鹅,
没有倒影;

不像你,
没有绳子拖在后面。
整个儿一片凉,一片蓝。不像你——

你,仰躺在那儿,
双眼望天。
蜘蛛小人抓住了你,

横七竖八地缠绕他们可怜的镣铐,
他们的贿赂——
这么多的丝绸。

他们恨死了你。
他们在你手指的峡谷交谈,他们是尺蠖。
很想让你睡在他们的橱柜里,

这只脚趾、那只脚趾,一件遗物。
站开点!
站到七里格之外,像那些距离

一再出现于克里威利的画中,难以触及。
让这只眼睛变为猎鹰,
这片嘴唇的阴影,一个深渊。
           1962年11月6日

注释:
里格league是一种长度单位,一个里格相当于3英里,约4.8公里(league这个词最常用的意思是联盟,这层意思在阅读中也是有意味的)。
卡罗- 克里威利Carlo Crivelli (c. 1435- c.1495)是文艺复兴时期的意大利画家,其绘画具有晚期的哥特式装饰风格。他生于威尼斯,死于Marche马尔凯(这也是西方第一位汉语名人Matteo Ricci利玛窦1552-1610的故乡)。他最具代表性的绘画之一是这幅作于1486年的Annunciation with St. Emudius《天使报喜》。这幅画收藏于伦敦National Gallery国家美术馆,普拉斯有可能看过。从这幅画中,是否可以理解她说的“那些距离一再出现于克里威利的画中”呢?

Friday, April 24, 2009

Fan Jinghua: After Midnight

 After Mid-Night
Half a glass of wine and a smoking cigarette on the ashtray
Make the small study suddenly expand
Intangibility consumes everything around me
And I am Midas, immobile
Can I write a line to tell I am still a lyrist
The walls are so distant
And an apparently familiar face is laughing on the wall, mockingly
What can be added to the emptiness between her and me

  午夜之后
半杯酒与烟灰缸上一根冒烟的烟头
令小书房突然空旷
虚幻、不可触及的感觉
侵吞着我周围的一切
我是无法动弹的米达斯
我能写出一行字证明我仍会抒情吗
墙那么远
一个显然熟悉的脸在墙上笑,嘲弄的神情
我还有什么能够用来填
我和她之间的空白
      2009年4月24日

Wednesday, April 22, 2009

DU Mu: Ice-Blocked Bian River

A Seven-Word Quatrain by DU Mu (AD 803-852, Tang Dynasty)

Chinese Original

   汴河阻冻
       【唐】杜牧
千里长河初冻时,玉珂瑗珮响参差。
浮生恰似冰底水,日夜东流人不知。

Word-by-Word Exegesis 逐字注

  汴Bian 河River 阻Stop 冻Freeze/ Ice
        【唐】杜牧 (Tang) DU Mu
千thousand 里li (half a km) 长long 河river 初begin 冻freeze 时time
玉jade 珂a bridle ornament 瑗big-hole jade 珮 jade pendant响click 参差irregular
浮floating 生life 恰just 似akin 冰ice 底beneath 水water
日day 夜night 东east 流flow 人man 不no 知know

Literal translation 直译
   Ice-Blocked Bian River
            by DU Mu ( 803-852, Tang Dynasty)
By now, the thousand-mile river begins to freeze
And it sounds as the jade pedants on the horse and me clash
What a floating life is but the water beneath ice
Flowing eastward day and night without anyone’s notice

Back-translation 回译
  此时,千里的河流开始结冰
  发出声响,犹如马与我身上的玉珮彼此撞击
  浮生,除了像冰下的水之外,还能是什么
  日夜想东流去,没有人注意


My Rewriting我的改写

   Composed by a Frozen River
Winter offers a vaster view, as rivers freeze
And flatten out to the borderless horizon.
Jade pendants on the bridle and the sword by my side
Do not need a cutting wind to sound like cracking ice.
Only the water beneath ice cannot be heard, running still,
But isn’t it like the drift of life over it?
--- To the east, to the west, in the broad daylight,
Under the black cloak of night.

Back-Translation of My Rewriting 我的改写回译

    写于冰河边
 冬天呈现更为宽广的视野,河流结冰
 向着没有边际的地平线展平
 马缰绳上的玉佩和我腰侧的剑
 无需刺骨的寒风也能发出裂冰一样的响声
 只有那冰下的水无人听见,静静地流淌
 可它不正如流浪其上的人生么
 ——向东,向西,在光天化日之下
 也以夜晚的黑色斗篷遮掩

Plath: Thalidomide

Sylvia Plath Collected Poems
No. 203

  Thalidomide

O half moon---

Half-brain, luminosity---
Negro, masked like a white,

Your dark
Amputations crawl and appall---

Spidery, unsafe.
What glove

What leatheriness
Has protected

Me from that shadow---
The indelible buds,

Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that

Shove into being, dragging
The lopped

Blood-caul of absences.
All night I carpenter

A space for the thing I am given,
A love

Of two wet eyes and a screech.
White spit

Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,
The image

Flees and aborts like dropped mercury.
         8 November 1962


普拉斯《诗全编》
第203首

   撒利多胺
        希薇娅- 普拉斯

哦,半块月亮——

半块脑袋,发光体——
黑鬼,戴面具装白人,

你手脚的
黑色截肢在爬,令人胆寒——

蜘蛛般,不安全。
什么手套

什么皮革料
保护我

不被那影子侵害——
那些除不掉的苞芽,

肩胛骨上的关节,那些
面孔挤进

人世,还拖着
被砍下的

缺失的血胎膜。
我彻夜做着木工,

为我受领的东西打造一片空间,
一种爱,

它有两只湿润的眼、一声尖叫。
冷漠的

白吐沫!
黑色的果实旋转、掉落。

玻璃噼啪一声裂开去,
那图像

逃逸、流产,如水银泻地。
        1962年11月8日

按:原文标题Thalidomide撒利多胺,又称“反应停”,是上世纪中叶之前普遍使用的一种镇静类催眠药,在妊娠期服用时,会引起严重的四肢畸形。

Fan Jinghua: Widowhood

  Widowhood

I scoop the centre of insomnia, for memory's desire
For a way of flying through bottomless hole of the living room
Like clay muddling through the slope of ground glass
Self-ramming like a flash of lightning on the pedestal of stainless steel

Corridor lights are wizen, blank morning coming with a brazen face
This world is full of miserable men, and the lucky few
Have the gift of lying prone like a hot dog or supine like a hyena
They do not have to care about weight and snore

How corrupted is the bedroom with mirrors
Mirroring flaccid lusterless cushions piling on half of a two-seater sofa
I hate most the calligraphic vertical scrolls of regulated poems, in whatever style
And Li Bai, Wang Wei or Tao Yuanming makes me sick, diametrically

Hypocrite! Better string up wet brushes of different sizes of assorted hair
And hang from the sky scroll to drip into the earth scroll, or dry in the air
Once soaked in ink, no brush can be hard to the core
They do not rinse white any more.

Disappointing touch and imagination, like reality in a bathrobe
Winds over the grassland of words expose a fat autumn,
In which I may walk like a cat, and half-clad in early summer
I am what I was, a cotton-tree flower, red but not hot yet
                 April 21, 2009


    守寡

我在失眠症的中心挖井和心思
记忆的情欲载着我飘飘然越过厅堂的大洞穴
如雕塑的软泥滑过毛玻璃,重重地跌坐
在闪电般的不锈钢底座上,自我夯实
而廊灯色衰,空洞的凌晨又将腆着脸而来

这世界多的是不幸人,而幸运的伪君子
心宽而体不胖,趴着像热狗,鼾声从嘴角拖出
仰卧像一只土狼,晒双腿间的假货
庸俗的卧室是多么堕落啊,镜子彻夜照着
软塌塌的旧垫子,堆满大半个双人沙发

而我最讨厌的莫过于古诗书法,无论什么体
尤其是立轴的王维李白陶渊明律诗真令我恶心
农民、酒鬼、假正经!不如串起一排湿毛笔
随便什么豪,从天杆上挂下来,波澜不起地滴
给地杆吸收,或者,风干再润湿,润湿再风干

浸吸过墨水的,怎么都不会硬到心
可总令想象和触摸失望,好比现实披着浴袍
风,吹过连理的字景,秋色正丰盈、正如
曾经,而我,而我,而我的衣裙
盖着的仍是初夏,红红的木棉花仍没有蔫
            2009年4月21日

Monday, April 20, 2009

Fan Jinghua: Nail

  Nail

It is a hardness and self-containment
Spiritually engorged
Its form exists only for the vision
To penetrate all the other senses

Pain and endurance
In the wood, water is squeezed out of rings
Eternity? It is but rustiness
Magnets begin to disintegrate
And even sacrificial parasuicides become light as feathers

The last hammer strike drives a nail into the carpenter’s palm
No one shall point at anyone to say "Behold! That man!"
The bloody hand will be healed
Into a web of sins
         April 20, 2009


  钉子

那是一种硬与内敛
被精神充血
形状,只为了让视觉
将其他感官穿孔

疼痛和忍受
在木纹中,年轮被铁刺
挤出水分
永恒?不过是锈蚀
磁铁逐渐失效
从此殉身的人轻如鸿毛

最后一锤将钉子砸进木匠的手
再不可以指着谁说"看!那个人!"
血手
复原成罪孽的蹼
       2009年4月20日

Plath: Letter in November

Sylvia Plath Collected Poems
No. 204

  Letter in November

Love, the world
Suddenly turns, turns color. The streetlight
Splits through the rat's-tail
Pods of the laburnum at nine in the morning.
It is the Arctic,

This little black
Circle, with its tawn silk grasses---babies' hair.
There is a green in the air,
Soft, delectable.
It cushions me lovingly.

I am flushed and warm.
I think I may be enormous,
I am so stupidly happy,
My wellingtons
Squelching and squelching through the beautiful red.

This is my property.
Two times a day
I pace it, sniffing
The barbarous holly with its viridian
Scallops, pure iron,

And the wall of old corpses.
I love them.
I love them like history.
The apples are golden,
Imagine it------

My seventy trees
Holding their gold-ruddy balls
In a thick gray death-soup,
Their million
Gold leaves metal and breathless.

O love, O celibate.
Nobody but me
Walks the waist-high wet.
The irreplaceable
Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae.
              11 November 1962

普拉斯《诗全编》
第204首

  十一月的信
       希薇娅- 普拉斯
爱,这世界
突然更改,换了颜色。街灯
裂开,透过金莲花
鼠尾似的豆荚,在早晨九点。
这就是北极,

这环带
小、黑,长满茶色的丝草——婴儿的头毛。
空气中有一种绿,
温软、写意;
软垫般接住我,充满爱意。

我脸颊绯红、温暖。
觉得自己可以大得超常,
这样傻傻地幸福着。
皮统靴
一趟又一趟碾过那美丽的红色。

这是我的宅地。
每天两次
我从上面踱过,嗅着
粗鲁的冬青举起黛绿色
扇贝、纯铁,

以及陈尸枯骨的围墙。
我喜爱它们。
像历史一样喜爱它们。
苹果金黄了,
想象一下吧——

我的七十棵树
举起红润的金色圆球,
在死亡的灰色浓汤中,
数百万片
金叶子,没有气息的金属。

啊,爱人,独身者。
除了我,没有人
走进这齐腰的潮湿。
这些不可替代的金
流着血、颜色渐深,温泉关的入口。
          1962年11月11日

注释:温泉关,也就是Thermopylae塞莫皮莱,希腊中东部一个山口、狭窄通道,公元前480年斯巴达与波斯人奋战失败之处。2006年的电影《斯巴达300勇士》讲的便是这个故事。


普拉斯在这个时候独自带着两个孩子在乡下,休斯因为另一个女人去了伦敦。这首诗的普拉斯试图尽力活出自己,利用的意象都来自乡下宅地。 那是一座古老而孤单的房子(“北极”、“黑色环带”),周围有冬青树篱,有一段围墙数百年的历史(“陈尸枯骨的围墙”),果园里有七十多株苹果树。

Sunday, April 19, 2009

Hanxin: Six Poems

Six Poems by Hanxin
英译寒馨六首

  读完那本小说
        寒馨(1968-)
始终也没解决
没有什么被真正解决了
只是时间在生活里流动着
只是流动的时间露了个窗
有些身体的风
不可抑制地泄出来
     2009-1-26

  After Finishing the Novel
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
I find after all there is no solution
Nothing has been really settled
It is time that flows in life
It is the flowing time that opens a window
That is all
And winds of bodies
Discharge themselves, unstoppable
     Jan. 26, 20009


  你是我的瓶子
        寒馨(1968-)
你是我的瓶子
对待你的态度
我更像易碎品
    2009-2-11

  You Are My Bottle
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
You are my bottle
My attitude to you
Is more like a fragile product
     Feb. 11, 2009


  无题
        寒馨(1968-)
人群中的每个树坑。
拉链的锁扣。
你有一件不得不穿的衣服。
     2009.1

  Untitled
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Every tree-pit in the populated crowd.
The lock hole of zippers.
You have a coat, which you have to wear.


  现在我在河对岸
        寒馨(1968-)
现在我在河对岸
大树顶
一只快要发芽的坚果里
你抓不到
喊不回来
我拒谈人间之事
     2009.2

  Now I am on the Other Side of the River
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Now I am on the other side of the river
On a treetop
In a nut which is about to bud
You cannot grip me
Cannot call me out
I refuse to say anything about the human world
         Feb. 2009

  
        寒馨(1968-)
第七层楼的一扇窗

装得下对面整条街
时间是猛烈的风
你是刮不走的一个点
     2009.2

  Watching
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
On the seventh storey, a window
Eye
Can take in the whole street on the other side
Time is a fierce wind
You, a post that can be blown away
         Feb. 2009

  我看见了
        寒馨(1968-)
那间大的房屋,厅堂
有时是满的、拥堵,流动人形的水流
有时只有零星的镶嵌物
人群剥落的碎片。这里寄存着
医院救治不了的疾患

更多的时候,它是空的
只有阳光自高的窗口
从早到晚,扫射那些黑暗
静极了。哦,还有钟声
发自房顶的钟楼、钟楼边的鸽子,或是谁的胸腔
我在哪?在里面吗?一直不动地成为那黑暗的一部分?
或许不
           2009-2-4

  I See
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
That big house, where sometimes
The living-hall is filled and jammed and the stream
Of flowing figures is sparsely inlaid
With human shards from the crowd. Here is the safe
Where incurable illnesses are kept out of the hospital.

More often, it is empty
Except for the sunlight that slants down through the window
From morning to dusk, strafing the darkness
Dead silent. Oh, there is still ringing
In the tower over the roof, among the startled doves, or someone’s chest
Where am I? Inside there? A dark part constant and unmoving?
Maybe not
            Feb. 4, 2009

Saturday, April 18, 2009

Fan Jinghua: Half-Moon Sailing to the Morning

  Half-Moon Sailing to the Morning
             For M
The sky is blue like still water. A half moon,
Small as a fat hook, rivets such an expanse.
Accidental early birds hustling by, they do not
Even notice they are passing by a human being.
I slow down my pace, wishing to be deaf,
To become the only soul regarding you with an agape mind,
Keeping all the noises at bay beyond two-arm’s reach.
If there are others in otherwheres, and I’m sure there have been
All the time, gazing at the moon, we form separate pairs,
Reflecting, according to the principles of geometric optical illusions.
I’m sorry to say, the borderline of our vision is the baseline
Of our belief, but when our forefinger draws a circle in the air,
The moonlight is collected and poured into a desktop mirror,
Which has been an abyss, and now the moon marks its depth.
            April 17, 2009 (early morning)

  航向黎明的半个月亮
         (为M而作)
天很蓝,像静静的水。月亮
那么小,却要铆住那么大一片。
匆匆的偶然的人,甚至
和我擦肩而过的感觉都没有。
我放慢脚步,把躁急的声音挡开
在两臂之外,我愿意失聪,
成为惟一带着满心之爱看她的人。
假若另有其人,我相信一直都有,在别处,
望着月亮,按照几何光学幻觉的原理,
我们便两两相互折射。只是我们
目力的极限,也是我们信念的底线。
我们对空画一个圈,然后回到桌边,
月光就被收集,展平,在镜中溢满,
那本来是深渊,现在有了月亮打底。
         2009年4月17日晨

Plath: Death & Co.

Sylvia Plath Collected Poems
No. 205

  Death & Co.

Two, of course there are two.
It seems perfectly natural now------
The one who never looks up, whose eyes are lidded
And balled, like Blake's,
Who exhibits

The birthmarks that are his trademark------
The scald scar of water,
The nude
Verdigris of the condor.
I am red meat. His beak

Claps sidewise: I am not his yet.
He tells me how badly I photograph.
He tells me how sweet
The babies look in their hospital
Icebox, a simple

Frill at the neck,
Then the flutings of their Ionian
Death-gowns,
Then two little feet.
He does not smile or smoke.
The other does that,
His hair long and plausive.
Bastard
Masturbating a glitter,
He wants to be loved.

I do not stir.
The frost makes a flower,
The dew makes a star,
The dead bell,
The dead bell.

Somebody's done for.
     November 1962

普拉斯《诗全编》
第205首

   死亡商号
      希薇娅- 普拉斯
两个,当然是两个人。
现在看来自然得完美——
一个从没抬眼,眼皮下垂、
眼珠如球,像布莱克的画,
展示

胎记,当作是他的商标——
开水的烫疤,
秃鹫腿上
赤裸的铜绿色。
我是红肉。他的喙

横着啄击:我还不是他的。
他对我说我多么不上相。
他对我说躺在医院
冰盒里的婴儿多么甜美,
朴素的褶皱

绕着脖子,
向下是带槽孔的爱奥尼亚式
死亡罩衣,
再下面是两只小脚。
此人不笑也不抽烟。

另一个人全占了,
他头发很长,飘曳。
混球
淫摸着一颗闪光,
他想要别人爱他。

我一动不动。
霜,化出一朵花,
露,化出一颗星,
死亡之钟,
死亡之钟。

有人已经完了。
     1962年11月14日

Thursday, April 16, 2009

Fan Jinghua: Waking up from a nap

 Waking up from a nap to find what I had seen in the dream

Must be the box of thumbtacks, paper clips and safety pins spilled
Over the carpet littered with assorted books
In this dim study I wake up and found my arms numb
How can I search all of them out and put them back without injuries
Hard to imagine there is such a momentous task in such a narrow space
The mental detector of my feet scans between the books to expand
A safety zone so I then lie prone
The hardness of my lower part not yet back to reality
I shore myself up on elbows and wait for my eyes
To see the tiny flowers and mushrooms relocated
While wondering who sneaked in to fumble for what during my nap
Did you who eluded me in the dream and flurried back hair disheveled come here
Oh, however varied the pins may be, they are for papers
Unable to pin down any sheet or frame of dreams
               April 16, 2009


   小睡醒来看到梦中所见

地毯上细碎的形状与色彩
肯定是那盒图钉、别针、大头针、回形针
我从小卧榻上醒来
手麻木了,该如将它们找齐、送回,而且毫无伤害
难以想象这样的逼仄中竟隐含如此宏大的任务
我用赤脚的探雷器在姿态各异的书籍中扫出一片安全区
然后匍匐着身子
下体的坚硬还没回到现实
我双肘撑起自己,等待
眼睛适应这幽暗的书房,看清这艳阳下的碎花与小蘑菇
谁在我眼皮下翻找什么呢
难道你在梦中躲开我,然后慌手慌脚地回去,头发凌乱
就是来了这里
种类再多,也只能夹纸,一小片梦都按不住
            2009年4月16日

Fan Jinghua: Childhood: There Was a Family

Childhood IV

  There Was a Family
The two trees around her home were the tallest in our village,
And they could be seen from the school playground.
One of our games was to walk straight across the field toward them.
The huge pagoda tree was home to two nestles of magpies,
And its flowers were so tall that we could not reach even with a bamboo pole.
The tree provided them with vegetable and stuffing for steam buns.
There was also a chinaberry, littering so many
Bitter yellowish dates every year, which they would use to wash clothes.
Occasionally, communal co-op would buy in,
But most of the years there would be dates hanging high,
Conspicuous fruits, useless
Except for reminding us that winter was not stark bleak.
Then spring came, with burgeons fanning out so quick
That tiny purple flowers had to jostle their way for sunlight.
Then, the mother was dead, and the father could not properly speak.
Then, her elder sister surfaced the pond in a thick morning mist;
And her father went insane.
Before long, her brother was imprisoned for criminal revenge;
She was taken to be the wife for a moron.
On the year for his release, her brother was executed
Because a Sterner Punishment Movement was launched.
Then, her home was taken over by some wild dogs,
And we all tried to avoid the premise.

  曾有一家人
她家有两棵树全村最高
我们从操场都能看到
那是的一个游戏就是放学后
朝她家的树走一条直线穿过田野翻过小沟
那颗槐树上面有两只很大的喜鹊窝
太高了,我们用竹竿也够不到那满树的花
每年那棵树为他们家提供蔬菜和包子馅料
还有一棵苦楝每年会落下很多楝枣子
黄灿灿的,腻腻的,他们会用来洗衣服
偶尔,供销社会收购
有很多枣子会挂在树梢,是冬天里最显眼的
果实,无用,但令人感到冬天并非一片光秃
直到春天长出鼓鼓的叶苞,然后
碎小的紫花挤到蜡纸般光亮的绿叶之外开放
她娘没了之后,她爸爸说话就不利索了
有一个雾气沉沉的早晨她姐姐飘出水面
接着她爸爸痴了
她哥哥被抓去劳改
后来她被一个傻子人家接走
该释放的那年,她哥哥被枪毙了
他刚好赶上了严打
后来她家的房子住了好几条野狗
人人都绕着走

Hanxin: Lover


  Lover
        by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Under the wide-brimmed hat, the cool
White head of a thirsty sea
Is still growing new shoots of ache

I notice that the body has been slightly relocated
I hear the palms pressing on the table, the window and the sounds of wind
And those that can do nothing about their own leaving
Make noises of friction


  情人
     寒馨(1968-)
圆边帽子下,渴的海
冷却的白头
还在生长疼的新芽

我发觉身体被微微移动
听见手掌按压桌子、窗和风声
那些不由自主要离开的事物
发出的摩擦声
My Commentary:
  No thumbtack can pin the shadow of a cloud down to a wall. Hanxin feels the most gossamer, ephemeral and ethereal, and her expression purposefully avoids pinning it down. She gives it a form, to make it palpable and concrete, and yet it is only for the vision, as she does not allow it to be loaded with anything heavy and external.
  In this poem, we can safely assume a scene, in which the speaker is standing by sea or watching a person who is standing there. The wide-hammed hat is both a shelter and disguise, and in the eyes under it flows a sea of thirsty water. In this language, a woman’s passion is compared with the autumn water in the eyes, and now it is a thirsty sea, salty and bitter. The white head is both the breaker and a metaphor for old age, hence the metaphor for something lasting. Coolness also takes on double references, both the distance and the cool-headedness. Love can be passionate burning, and it can be rationally long-lasting. Here, it washes toward the shore, repeatedly, and yet this love, apparently constant, is unavailable.
  Then, the speaker turns to herself. First, she feels her body response to the distant water, and then, she hears something between herself and the things she can lay hands on. All seem to be leaving, and in their desperation, they do not leave smears or scratches, and they can only make noises by confliction, by rubbing the surface with their unsmoothness, and by resisting the relative motion. The noises are cries, heard or unheard.

译后赘言:
  没有图钉可以将云的影子钉在墙上。寒馨能感到最短暂易逝的、最蛛丝飘忽的感觉,而她的表达也有意地避免将那种感受按实、固定。她给了它一个形式,令它可感可触,但这只是视觉上的,她并没有容许它装载外界的沉重。
  我们可以这样假设这首诗中的场景。说话人站在海边或者看到有一个人站在海边。宽边帽既是遮挡又是伪装,那下面的眼睛我们见不到,但是我们知道它们看着海水,也就是一顷海水。汉语中,女人的情是比做眼中的盈盈秋水的,而这首诗中那是一片饥渴的咸涩的海。“白头”既是海浪的白沫也比喻老年,这是忠贞不渝,“冷却的白头”则既是头脑冷静,也是一种距离和心冷。爱,有激情热烈的燃烧,也有柔韧持久的冷静。在此,它一浪又一浪地冲涌海岸,看来坚决、不变,实则并不可得。
  于是,说话人转向自身。首先,说话人感到了自己身体对于远方之水的回应,接着听到她自己伸手可触的日常也传来声音。同样的真切,但是都不可逮,都在离去。留下的,也就是一种离去的痕迹。不是什么污渍或者划痕,而只能是一些噪音。离去的,以不平的表面摩擦另一物体的表面,抵制着相对运动。摩擦出来的噪音,宛若哭喊,无论是被人听到的,还是没人听到的。

Wednesday, April 15, 2009

Fan Jinghua: Childhood III: Overcome Fear

Childhood III

  Overcome Fear
When watching movies about Chinese Voluntary Army to Korea
Such as Scouts and Surprise Attack
I could not help shaking like rat before a cat
Upper teeth clapping the lower, but I tried to calm myself
By imitating the hero’s poised voice
That was my formal education of standard mandarin
Which I practiced in stuttering
I also learned that in order to protect oneself among enemies
One has to get an upper hand to be preemptive
Although it was almost impossible for a kid
One day a boy repeated in a hoity-toity voice
The hero’s rebuke to the enemy
"How could you be so careless about your cannons?
Too impotent to fight as a mother-fucker!"
That became an instant magic phrase to relieve anyone
From the nervous shiver when watching the movie
And every time the film ran to that point, the whole playground roared
A few years passed before I learned the original words
Had been "Too important! To fight with MacArthur."


  战胜恐惧
电影《侦察兵》每次都令我
禁不住浑身颤抖,上牙打着下牙
而心里学着英雄镇静的口吻
我最早的普通话教育
就是在那样的哆嗦中不出声地模仿
我们学会了,打入敌人内部
需要先发制人才能自保
然而那可望而不可即
直到有一天,有一个孩子拿腔拿调地说
"你们的大炮是怎么保养的?
他妈屄了!他妈屄了!"
后来那部电影再不能令我紧张
每当放到那儿,操场上便响彻
"他妈屄了!" 几年之后
我终于明白原话是"太麻痹了!"

Plath: Years

Sylvia Plath Collected Poems
No. 206
   Years

They enter as animals from the outer
Space of holly where spikes
Are not the thoughts I turn on, like a Yogi,
But greenness, darkness so pure
They freeze and are.

O God, I am not like you
In your vacuous black,
Stars stuck all over, bright stupid confetti.
Eternity bores me,
I never wanted it.

What I love is
The piston in motion---
My soul dies before it.
And the hooves of the horses,
Their merciless churn.

And you, great Stasis---
What is so great in that!
Is it a tiger this year, this roar at the door?
Is it a Christus,
The awful

God-bit in him
Dying to fly and be done with it?
The blood berries are themselves, they are very still.
The hooves will not have it,
In blue distance the pistons hiss.
             November 1962


普拉斯《诗全编》
第206首
   岁月
       希薇娅- 普拉斯
它们登场,正如动物来自冬青
之外的空间,我如一个瑜伽师,
所激发的思绪不是那些花穗,
而是那纯粹的绿与黑,
纯到凝结,纯成自己。

哦,上帝,我可不像你,
在你空洞的漆黑中,
处处粘着星星,闪亮愚蠢的节庆纸屑。
永生,令我厌倦,
我从未想要过。

我爱的是
运动中的活塞——
我的灵魂死在它面前。
群马的奔蹄,
毫不留情地翻腾。

而你,博大的壅滞——
内含何等的博大!
门前的这朵怒吼,是不是一只本年的虎?
是不是一位基督,
他内含

极其可畏的神屑,
宁死也要飞翔,并随之化空?
血浆果守持自己,非常非常安宁。
马蹄拥有不了它,
活塞在幽蓝的寥远中嘶嘶有声。
           1962年11月

这首诗比较难翻译。最关键的是原诗中很一些词具有多重含义,而且都无法彼此排除。例如,有一个tiger老虎,实际上是门口长了一株虎纹百合Tigerlily(有点像我们常见的黄花菜,但是带斑点),因此翻译成一朵怒吼,就是为了强调其开放的样子犹如一只虎的血盆大口,这需要比较细心地看译文的选词和用心。

Monday, April 13, 2009

Singapore Esplanade

           Singapore Esplanade (Click to enlarge)

Mindy: A Fish Sunbathing in a Lone Tree


 A Fish Sunbathing in a Lone Tree
         by Mindy  tr. Fan Jinghua
I used to fly under the sea and paddle it
Into a blue hole, deeper
Than the sky, my home,
And even bluer. You say, to choose blue
Is to choose loneliness. Is there any choice
Lonelier than this tree? Birds
All gone, I am your only capture,
Spring flowers flying out of my mouth,
Autumn corncobs falling down my eyes.
You hold me in your hands, raise me high,
And the glare from my belly hurts the crows.
Bring me home, then; Ginger is ready,
Peeled and sliced, lying on the cutting board;
Tonight will be fresh, like a steamed poem.
            April, 2009

  一条鱼在孤独的树上晒太阳

         明迪
我曾经在海里飞,把海
搅成一个蓝洞,比我的家
天空还要深,
还要湛蓝。你说选择蓝色
就是选择了孤独。还有比这棵树
更孤独的吗。鸟儿都走了,
我是你唯一的战利品,
春天的花,从我嘴里飞出,
秋天的玉米,从我眼里落下。
你把我捧在手,高高举起,
雪白的光芒刺痛了乌鸦。
带我回家吧,
姜已切成丝,排列在案板上,
今晚,比一首清蒸的诗还要活生生。
         2009.4.

About the Poet:
 Mindy is an emigre poet and media worker from China, currently living in LA. This poem is the last piece from her most recent "Denmark Suite," a series of seven poems. Her writing is marked with a graceful lightness and natural ease in language, and she has a particular magic to turn common stuff even from the kitchen range into sensually symbolic surreal image.
诗人简介:
 明迪,移居美国的诗人、媒体工作者。这首诗取自她最新的组诗《丹麦组曲》。明迪语言的特点是优雅的轻捷与自然的随意,她尤其擅长于以日常生活之物入诗,以一种魔法改变成超现实的影像,将诸如如厨房间置换成一种极具感官之美的象征场景。

Plath: The Fearful

Sylvia Plath Collected Poems
No. 207
   The Fearful

This man makes a pseudonym
And crawls behind it like a worm.

This woman on the telephone
Says she is a man, not a woman.

The mask increases, eats the worm,
Stripes for mouth and eyes and nose,

The voice of the woman hollows---
More and more like a dead one,

Worms in the glottal stops.
She hates

The thought of a baby---
Stealer of cells, stealer of beauty---

She would rather be dead than fat,
Dead and perfect, like Nefertit,

Hearing the fierce mask magnify
The silver limbo of each eye

Where the child can never swim,
Where there is only him and him.
        16 November 1962

普拉斯《诗全编》
第207首
   可怖的
      希薇娅- 普拉斯
这男人弄出一个假名字
躲在后面像蠕虫一样爬。

这个女人在电话里
声称她是男人,不是女人。

假面具在增大,吃那虫子,
条纹爬上嘴、眼、鼻子,

这女人的嗓音空洞——
越来越像一个死人,

许多虫子堵在声门里。
她一想到

小娃娃就恨得咬牙——
细胞的窃贼,美貌的窃贼——

她宁愿死去也不愿发胖,
死了便完美了,如埃及皇后奈馥缇,

因为她听说那凶残的面具会放大
每只眼中无法超生的银灰地域,

在那里,孩子永不会游泳,
在那里,除了他还是他。
         1962年11月16日

Fan Jinghua: Childhood (Part II)

Childhood (II)

 Before-Bedtime Stories
Jute strings run between trees and they are
Ladders to fend off the cutting winds
We are hanging half sliced sweet potatoes, one by one
Our hands and mouth numb, nose-tips aching and snivel stringing down
Papa told us ghost stories from the classical collection
One after another, keeping us awake and doing the tiresome work
Sky is most dazzling in the coldest winter
And even when the work is done, we dared not go home alone

  讲古
屋后的树档之间拉了很多绳子
在刺骨的北风中
我们将剡好的山芋晾上去
手与嘴都很麻木,鼻尖很疼,感觉不到鼻涕
这时候爸爸才会讲聊斋故事
一个接着一个,我们疲惫不堪但期待得毫无睡意
星空那么灿烂
晾完了,我们也不敢一个人回家


 Behind My Family

One day, I was told to boil cornmeal porridge
And Mother came in to stir
So that it would not overflow
And Mother found that in the depth of the boiling pan
There is an egg and she did not scold my act of leaching
But merely mumbled
"You’ll eat an egg, while the family share the hen’s dropping"
I broke into tears
Suddenly realizing that I did not wash the egg
Mother scooped it out, chilled it in cold water
For peeling the shell in its entirety, and while I was busy weeping
A soft white solid oval was in my palm
With the consoling voice: Eat quickly before your brothers came.
I do not remember whether I ate the egg or not
Most probably I did, I guess



This is a clay stove that looked very similiar to ours when I was a child, but this one is smaller, perhaps for a family of two or three. The bigger black iron pan is for both boiling and cooking dishes. For a family of five or above, normally there are two or even three boiling pans in one oven, and the pan in this picture can be the smallest one. In the countryside, big pans are also used for boiling food for domestic cattle and pigs. We usually burn stalks of corn, wheat, cotton and soybeans, so there is a big space behind the oven.

  偷嘴
有一次,我煮晚饭
锅开时,妈妈来搅锅
免得瀑出来
妈妈发现我偷煮了一个鸡蛋
只是说了一句:
“你吃鸡蛋,全家吃鸡屎”
我顿时忍不住放声大哭
因为鸡蛋没洗
妈妈将鸡蛋捞出来
用冷水激了一下,剥了皮
说:“快吃,别让你弟妹们看见”
现在我竟然忘了
当时到底吃了没有
我想我肯定还是吃了


  After Winter Solstice
After Winter Solstice, the days became increasingly weary
Yes, weary. I was small, but I had learned
How weary life was growing
Every of the three meals was the same, cornmeal porridge
With dried sweet potato strips
To go with pickled turnip chips
Very often we kids would stir the bowl
Till the porridge became water and cornmeal again
When my brother and I entered our ninth grade
Mother would give us a glass of egg broth
Sometimes even with sugar
Mother said that now we were in the ninth grade
We should have something to nourish our brains
That year, Mother had hepatitis

  入冬后
入冬后,日子越过越令人厌倦
是的,那时候我还很小
可我已懂得什么叫厌倦
每天都是山芋干玉米粥
就着腌萝卜干
经常,筷子搅得碗里淀汤
到了初二,每个早晨,妈妈
为哥哥和我用开水冲一只鸡蛋
有时甚至会加一点糖
妈妈说我们读初二了,要补脑子
那时,妈妈慢性肝炎

Sunday, April 12, 2009

Fan Jinghua: Easter

  Easter
There is no peg or soldered bar between the two S’s,
And they have faith in smoothly distorted intimacy
As the chronic exhibition of acute love.
See, how passion-loaded are our parallel curves!

She wears him on her face as glossy cream,
And she makes his not-so-broad shadow thicker and water-proof
By applying her shadow to it like a medicated paste.

A hanging man is privileged to have all he has been
Persuaded to dream of, and he is even given an egg, umbilical.
That is to be encased in a frame on her dresser.

The impregnable one is intact in her belly,
And she can only count the days between.
Its moment will never come,
But she can cry after it, night after night.
       April 12, 2009 Easter


  复活节

那两个S之间没有木栓或焊接的横档,
他们如此亲密地崇拜着扭曲的光滑无间,
相信急性的爱需要慢性的展示。
看,我们的平行曲线多么激情!

她把他涂在眼皮上,好像闪光的眼影,
她将自己的影子像膏药一样贴在他并不宽厚的
影子上,于是他更浓了,而且还防水。

做着世人让他做的梦,长了这么大,他终于
被吊了起来,有特权获得一只肚脐一样的蛋,
需要被封在框子里,放在她的床头柜上。

那可以孵出来的一直贞洁地隐居在她肚里,
她只可以数着之间日子,数几十年。
它的时刻永远不会来临的,
但她可以哭着喊着追它,一夜又一夜。
       2009年4月12日星期日复活节

Plath: Mary's Song

Sylvia Plath Collected Poems
No. 208
   Mary's Song

The Sunday lamb cracks in its fat.
The fat
Sacrifices its opacity....

A window, holy gold.
The fire makes it precious,
The same fire

Melting the tallow heretics,
Ousting the Jews.
Their thick palls float

Over the cicatrix of Poland, burnt-out
Germany.
They do not die.

Gray birds obsess my heart,
Mouth-ash, ash of eye.
They settle. On the high

Precipice
That emptied one man into space
The ovens glowed like heavens, incandescent.

It is a heart,
This holocaust I walk in,
O golden child the world will kill and eat.
          19 November 1962

普拉斯《诗全编》
第208首
   玛丽之歌
       希薇娅- 普拉斯
礼拜日羔羊的脂肪噼啪炸裂。
脂肪
献祭它的不透明……

一扇窗子,神圣的黄金。
火,令它珍贵,
同样的火

熔化涂了荤油的异教徒,
驱逐了犹太人。
他们的厚棺材罩漂浮

在波兰的疤痕上,在烧毁的
德国上方。
他们死不干净。

灰色的鸟纠缠我的心,
嘴的尘土,尘土的眼。
它们安定了下来。那高耸的

绝壁
将一个人倒进了太空,焚尸炉
在那绝壁像天堂一样发光,烁烁如炽。

那是一颗心,
这是一场大屠杀,而我走进去了,
金色小孩将被这世界宰杀以满足口腹之欲。
          1962年11月19日

Saturday, April 11, 2009

Huang Jing Ren: Impromptu on the Eve of 1773

Huang Jing Ren: Impromptu on the Eve of 1773

  癸巳除夕偶成(二
       黄景仁 1749-1783
年年此夕费吟呻,儿女灯前窃笑频。
汝辈何知吾自悔,枉抛心力作诗人。

其二 No. II
年year 年year 此this 夕even 费waste/cost 吟compose 呻murmur
儿son 女daughter 灯lamp 前before 窃privately 笑laugh 频frequent汝you 辈generation 何how 知know 吾I 自self 悔regret
枉vainly 抛throw 心heart 力strength 作become 诗poetry 人man

   Impromptu on the Eve of 1773
         Huang Jingren (1749-1783 Qing Dynasty)
Every year on this eve I try hard to compose poems,
Children in the lamplight can barely hide their laughs.
How can your generation know the regret I harbor
For the heart-effort I have wasted on becoming a poet?

Version II 另一译本
   Poem on the Eve
It’s the last eve of the year. Again.
No need to save for another say the meagre verve left.
I may use more than that for just another poem,
And my children think otherwise, in the festive light
Their laughing faces colorful and bright.
How can they know the regret I’ve nurtured
For more years than their age
That becoming a poet is to discharge heart-blood into a river of time?

Back-translation 回译

   除夕之诗
一年的最后一夜。又一年了。
已无必要将残留的一点生气省给明天。
我可以用更多精力再写一首诗,
可孩子们不这么想,节庆的彩灯下
他们的笑脸如此亮丽。
这么多年的后悔,超过了他们的年纪,
他们又怎么能懂?写诗,
不过就是将心血释放进时间之河。

Friday, April 10, 2009

Three Poems by Su Ruoxi

Su Ruoxi 3 Poems



 Flowing Water
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
He will wake up
He has a body symmetrical to yours
To slide together
Into the unknown

Do not make such loud noises
All have
Darkly lost themselves, for so long

  流水
        苏若兮(1977-)
他会醒来
他有和你很对称的身体
一起滑
滑到未知

不要弄出大的声响
大家
已黯然丢失,那么久




  An Old Ferry
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
Even now, I can hear her flows, spasms
Whispers, the suspensions between her and time
Before me lies nothing but nothing
Some keep on their playing of trains
Ships, and some keep on carrying grains around, playing hunger
"May God witness my efforts to find the one who creates me"
A great expansion of water in her body she cuts into pieces
And then it rains. Where she has been
A landscape of the past remains
Which she has seen but
She cannot keep back the one who dictates weeping


  老渡口
        苏若兮(1977-)
即使现在,我也听到她的流动,痉挛
低语,与时间相互的耽搁
面前不过一场空
有人继续玩火车
轮船,有人继续搬运粮食,玩饥饿
“老天有眼,一定找到那个创造我的人”
她把身体里大片的水,剖成碎片
下雨了,她到过的地方
残余着往日的风景
她看到了,却
留不下那个主宰哭泣的人。




  The Falling
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
I fall into the snow he renders
After the snow, roads, houses, woods are upper-half in white
And people walking in the snow
They are all like me, a pile of fire, missing oneself
Old cotton jacket is empty, dumping the one used to be in it
Such a bleak time may
Allow me to enter the depth of clouds to make judgments
I want to see how long he has been shivering in the wilderness
I trust my own evilness which has extended its devilish paws in the snow
She erases the gloss of fulsome beauty and show-off
And walks on and on till nothing of her is seen any more
Nothing can be kept in memory
They are what they are, and I am what I am
Once we enter the old time, we forget each other
In the empty space grow silence and a sharp tongue

  
  降临
        苏若兮(1977-)
我爱上他交出的大雪
大雪后,白装上身的道路,房屋,树林
走在雪中的人
像我一样,如一簇火焰,想念了自己
旧棉袄是空的,它丢了穿戴它的人
有这样一段惨淡的时光
就可以让我进入深云层去判断了
我想看他在空旷的野地颤抖了多久
我信任我的邪恶,已于雪中伸出了魔掌
她拂去了这太过美丽招摇的假象
走着走着,就消失了踪影
无可留恋
他们是他们,我是我
进入旧时光,就忘记了彼此
空白的地方,长着寂静和伶牙利齿。

Fan Jinghua: Childhood (part I)

 Childhood 童年记事

  Soul in White
The voices from downstairs
Remind me of the pheasants I heard in childhood
In the moonlit summer night
When sheaves of wheat were stout among white smokes
Only at that time of the year I harbored no fear
For ghosts
And every time I turned my back
I seemed to glimpse a soul in white
That brought to me a kind of illusionary beauty
I had never seen in the daylight

  白衣人
楼下传来的声音
简直像我童年听到过的野鸡
那样的月夜,麦捆胖墩墩的,远近有白烟
只有那个时节,我一点也不怕鬼
转身的瞬间
总能瞥见一闪而逝的白衣人
有我从未在白天见识过的美与虚幻


  Harvest
That was the best season in a year
Children could think of, for we could stay out
In the field all night
We pinched off fat katydids’ green heads, stuffed with yellow soybeans
And put them into the bonfire till they turned crispy brown
We also searched for wild honeydews, which the adults said
Grew up from the undigested seeds from shit

  秋收
那是最美好的季节
孩子们可以在野地里过夜
我们掐掉绿蝈蝈的头,塞进黄色的豆子
烧成香酥的古铜色
我们还吃野香瓜,大人们说
那是夏天施肥时
大便中的种子长出来的


 Autumn triste
Only in mid-age reflection do we see
Our childhood freedom from care
Is set against the background of the solid soil of sorrow
To wake in the harvested field is the saddest thing
At night, the earth has been so low and close
But the morning sun empties everything around upon our opening eyes
People on the paddy bunds are distant and small
And soon our meals would be the same day after day
But at that time we were still in the daze before the day was half done

  悲秋
只是在中年的回忆中
才看到无忧的底蕴
是沉厚的悲伤
一大早从田野中醒来本该是最悲伤的
夜里,大地那么低,那么亲近
而朝阳升起,一切在倏然间就空了
田埂上的人那么单薄、远
很快我们的饭食越来越单调
只是那时候我们在似醒未醒中就到了晌午

  Weasel-hunters
Then, there were heavy snows, and they did not seem
To impose themselves as a natural disaster
Often, I could only see as far as the river at the edge of the barnyard
Blank everywhere, and we had two meals a day
Then from the nowhere came a file of mysterious men
With a strange accent from the north
They were clad in dog’s fur, with ushankas of dog fur,
And they shouldered long single-tined forks and nets
They were weasel-hunters from the unknown
From snow and into snow
And they left behind them a strong and lasting smell

  戳黄鼠狼的人
那时总有很大的雪,而且没觉得是灾
大到我只能看到河沿那么远
白茫茫,一天只吃两顿
然后就会有嘈杂的侉子口音带来一队神秘人
他们穿狗皮袄,戴狗皮帽
扛着单齿叉和网
他们走村串巷,捉黄鼠狼
在雪中来,在雪中去,他们来自我不知道的远方
留下一股狐骚味久久不散

Plath: Winter Trees

Sylvia Plath Collected Poems
No. 209
    Winter Trees

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing---
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history---

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.
            26 November 1962


普拉斯《诗全编》
第209首
    冬日的树

       希薇娅- 普拉斯
潮湿的黎明之墨正在做它们的蓝色消融。
在雾的吸墨纸上,树木
看似一幅植物图谱——
记忆在生长,环环相叠,
系列的婚礼。

未识堕胎也不知淫荡,
比女人更真,
它们毫不费力就结了果!
品尝着一阵阵风,无足,
下半身浸于历史——

满是翅膀,恍如彼岸世界。
凭这点,它们都是丽达。
绿叶与甜美之母啊,
这些圣殇像是谁?
斑鸠的阴影在唱经,却什么也抚慰不了。
       1962年11月26日

Wednesday, April 8, 2009

Fan Jinghua: Another Life

   Another Life

I wrote a poem one year ago, a draft
Of two pages, about you
When I was reading you, or maybe reflecting myself, trying to trace
The images back to something concrete in the routine life
I hoped to configure a new life hidden from all those
Who can appreciate your physical presence
A life rhythmized by the nodes of imagery
Other than meals, red-letter days, or seasonal mood variations
A life in which the day is honeycombed with black holes of trances
And night studded with diamonds of lost souls
And flowers, insects, and beasts play with you and their look is so soulful
A life of something inherently irrevealable
A life of the other in you
In me too, if my reading is a reflection

Then the draft is in a file folder
Buried under everyday files which impose their importance
Through fretting, dillydallying and backwashing too
Yet, that file of two sheets clipped together remains
A silent noise
Like my favorite jacket
For the Double-Seventh and Halloween, the season I love best
But now it is deep winter
So I often take it out, reliving the unfinished new life
Sometimes adding or changing a few words
And your life is constantly reformed back in those days and nights
Till I don’t know now whether it existed in that time and space
I don't know the when where and who any more
So I trash the draft and write this
         April 8, 2009


   另一生

一年前我写了一首诗的草稿
两页,有关你
那时我在读你,或者反思自己,试图追索
那些意象,将它们一一还原成日常生活中的具体
我要构想一幅新生活的图景,隐藏在
所有有幸目睹你脸庞与身影的目光之外
那种生活因为意象的节点而另有节奏
不被作息和三餐、公共的节假日、或者季节性的情绪波动打乱
那个人生里,白昼像蜂窝,布满灵魂出窍时的黑洞
夜的天幕缀满迷走者的灵魂钻石
花草虫畜与人嬉闹、也深情对视
那是某种与生俱来的不可揭示的生活
是你内在的另一个
如果是反思,那另一个也存在于我的内在

然后那草稿就被埋在桌边的文件架里
日常的来往文件
有的滞留不走、有的焦躁不安、有的去了又回来
以此显示自己的重要
然而,那回形针夹起的两张纸草稿
犹如沉静的喧响
如我最喜欢的夹克,从乞巧节穿到万圣节,我最喜欢的季节
而现在是深冬
所以我只能翻看,温习那仍未构建完成的新生活
偶尔修改或者添加几个词
你那些时日的人生就这样一再改变,从未稳定
现在,我已经不知道它是否真的存在于那个已经过去的时空
不知道曾经何时、何地、何人
所以我就写了这首诗,而将那草稿扔进了垃圾桶
        2009年4月8日

Plath: Brasilia

Sylvia Plath Collected Poems
No. 210

  Brasilia
Will they occur,
These people with torsos of steel
Winged elbows and eyeholes

Awaiting masses
Of cloud to give them expression,
These super-people!---

And my baby a nail
Driven, driven in.
He shrieks in his grease

Bones nosing for distances.
And I, nearly extinct,
His three teeth cutting

Themselves on my thumb---
And the star,
The old story.

In the lane I meet sheep and wagons,
Red earth, motherly blood.
O You who eat

People like light rays, leave
This one
Mirror safe, unredeemed

By the dove's annihilation,
The glory
The power, the glory.
    1 December 1962

普拉斯《诗全编》
第210首

  巴西利亚
      希薇娅- 普拉斯

他们会现出吗?
这些人,钢铁躯干、
胳膊长了翅膀、眼窝

等着团团的云
授予它们表情,
这些超级人啊!——

而我的孩子是根钉子,
被敲进去、转进去。
他在自身的油脂中尖叫,

骨头嗅探着距离。
而我,几乎灭绝了,
他的三颗牙咬进

我的大拇指——
星星,
古老的传说。

在小巷中我遇见绵羊和马车,
红色泥土,慈母般的血。
哦,你们,吃起人来

就像光线一样,留下
这面镜子吧,
让它安然,它仍未得救

因为鸽子已灭绝,
荣耀啊,
这威力,这荣耀。
     1962年12月1日

Monday, April 6, 2009

Huang Jing Ren: Written on a New Year Eve

Huang Jing Ren (1749-1783): Written on a New Year Eve

  癸巳除夕偶成
       黄景仁 1749-1783
    其一
千家笑语漏迟迟,忧患潜从物外知。
悄立市桥人不识,一星如月看多时。

Word-by-word exegesis 逐字注释

 癸巳the Year of 1773除夕New Year’s Eve偶occasional成product
    其一 No. I
千thousand 家home 笑laugh 语word 漏waterclock 迟late/stagnant迟
忧worry 患suffer 潜steak 从into 物material/matter 外external 知know
悄quietly 立stand 市market 桥bridge 人person 不no 识recognize
一one 星star 如like 月moon 看watch 多much 时time

One version译稿一

   Impromptu on the Eve of 1773
         Huang Jingren (1749-1783)

A thousand houses are full of laughter while waterclock is stilled;
Apprehensions sneak in from the external matters and make themselves felt.
He stands mute on a marketplace bridge, where no one knows his face;
A lone star high there like the moon, at which he has gazed for hours.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译:
   一千户人家都充满了笑声,而水漏凝滞;
   忧惧从外物之下溜出来,令人感到其存在。
   他沉默地站在市集中心的桥上,无人认识他;
   一颗孤星高挂着,如月亮,他凝视了几个小时。


Another Version 译稿二

  Written on a New Year’s Eve
           Huang Jingren (Qing Dynasty)
Night is so late that waterclock is stagnant
Amid the laughter in every house.
Worldly comforts know not what from them has seeped
As apprehensions in my mind.
I stand mute on a marketplace bridge, over which
Not a single passing soul knows me.
A lone star hangs there, and I gaze long at it,
As if it were the moon.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译

  除夕偶成
夜这么迟了,在千家万户的欢笑中
水漏凝滞了。
物质的安乐不会知道有什么从它们之下
渗出,转化为我的忧惧。
我沉默地站在市集的桥上,来往的人
没一个知道我。
一颗孤星挂在那儿,我久久地盯着,
似乎它是月亮。

Notes and comments附注与解评
  The last two lines of the Chinese original have been highly appreciated, and they are actually a creative rewriting from a Tang poet. Yuan Zhen (779-831) had two quatrains for a Buddhist master Zhi Du, one of which reads:
   Three times fallen, you thought way out;
   Armors cast off, you take on a monk’s robe.
   Even by Heavenly Ferry Bridge no one knows you,
   And you lean against the balustrade, free to gaze into the afterglow.
本诗最后两行为人称道欣赏,而这两行却是唐代诗人元稹的一首诗化过来的。元稹诗【智度师二首】其二:
      三陷思明三突围,铁衣抛尽衲禅衣。
      天津桥下无人识,闲凭栏杆望落晖。
  The two quatrains were later cobbled into one quatrain, and attributed to a rebel Huang Chao (?-884), whose uprising was one of the biggest in Tang Dynasty. It was rumored that Huang failed and entered into monkhood. He wrote a quatrain as a self-portraiture, the first line of which was taken from Yuan Zhen’s first quatrain for Master Zhidu. Yuan’s line reads “forty years ago you fly on a horse,” which was changed into “Remember I once flew over grasses in my days.” The changed line is charged with an obvious rebellious voice of an outlaw.
元稹这两首诗还被后人拼凑为一首诗,托为黄巢事败之后当和尚时写的【自题像】
   记得当年草上飞,铁衣著尽著僧衣。
   天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。
而第一句原是元稹的前一首的第一句“四十年前马上飞”。诚如南怀瑾所言,“马上飞”是一种豪气,而一旦变成了“草上飞”立即令人感到一股匪气。
 By the way, Huang Chao did write a poem “Ode to Chrysanthemums,” which was composed in his heydays when his army was besieging the capital city Chang’an of Tang (the present day Xi’an). The poem reads:
   Wait till autumn comes, wait for the eighth of the ninth month;
   My flower will bloom, and every flower of the hundred perishes.
   The array of fragrance will fill every corner of Chang’an,
   And everyone in the whole city will wear armors of gold.
The last line of Huang’s original Chinese was taken by film director Zhang Yimou for his visual spectacle Curse of the Golden Flower (starring Chow Yun-fat and Gong Li). The film appears to be set in that time too.
  顺便指出,黄巢确实写过诗,最著名的一首是《咏菊》:
     待到秋来九月八,我花开后百花杀。
     冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
这最后一行被电影导演张艺谋用来作为他的电影名字,而那部电影的时间背景也设在那个时代。

Sunday, April 5, 2009

Fan Jinghua: In Awe and Expectation

   In Awe and Expectation
For a split moment, I see you through those overlapping thick clouds,
A big eye-white of Cyclops,
And I keep on walking, head down for most of the time,
Looking at anything looming clearer and blurred from three feet ahead of my tiptoes.

You know I cannot help but peep
At the milky cleavage; and I know you do not try to hide your sneer.
I have tied myself up with the dodder of my inner voice,
A puppet being worked on by its own legs.

And you, you’ve long grown tired of this, right?
So tired that you do not even bother to stop anything that is moving.
I am left alone, my body playing with my soul,
And occasionally I dare a stare at the sky, hoping that you’ve just taken a squint at me.
            April 4-5, 2009



  敬畏的期待

在一个瞬间之间,我看到了你,
错层的乌云后,独眼巨人的大眼白。
而我继续走着,低着头,大部分时间
看着脚前三尺外的东西逼近,模糊、清晰、再模糊。

你知道我忍不住要偷瞄那乳白的
凹陷,我知道你并不试图掩饰你轻蔑的微笑。
我这样走着,脑颅内的声音缠结了
菟丝子,我像一只被自己双腿带动的木偶。

而你,你对此早已腻味了,是吧?
腻味得甚至没心思去终止任何还在运行的事物。
我就这样无人理会,我的身体与灵魂玩,
偶尔,大着胆子盯着西天,希望你刚刚斜眼瞥了我。
            2009年4月5日

Saturday, April 4, 2009

Plath: Childless Woman

Sylvia Plath Collected Poems

No. 211
  Childless Woman

The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.

My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,

Myself the rose you achieve---
This body,
This ivory

Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,

Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest

My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
         1 December 1962

普拉斯《诗全编》
第211首

  没孩子的女人

那子宫
摇响卵荚,月亮
将自己从树中释放,无处可去。

我的风景,一只没有掌纹的手,
路都捆成了节,
节是我自己,

我就是你完成的玫瑰——
这身体,
这不敬神的

象牙,像小孩的尖叫。
如蜘蛛,我旋转着镜子,
对自己的形象忠心不二,

张嘴除了吐出鲜血还是鲜血——
尝尝吧,暗红色的!
还有我的森林

我的葬礼,
和这山丘以及这种光
随尸体的嘴巴而闪放。
        1962年12月1日

Lű Yue: Soul Evocative


  Soul Evocative
     by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua

Death has fallen on their heads
And camera is a gunpoint at them
Court hearing drawing to its climax

Two bailiffs, one at each side
Seize him like pulling the strings
Of a puppet. His lips curling a little,
I see a face so clean and beautiful

A close-up
I stare at it greedily
Only to be taken by an unexpected

That face
It smiles, for no reasons
But again like after patient premeditation

The camera appears to be shot
Its head hastily turned away
Focus pushed to search
For a more appropriate facial expression

But it is too late and helpless
I am already entrapped by it
Excited like a victim
     July 7, 2007

  勾魂
     吕约 (1972-)
死到临头了
镜头像枪口对准他们
庭审直播进入高潮

两名刑警一左一右
像玩拉线木偶一样
扯住他,嘴唇动了动
我看见一张干净,漂亮的脸

镜头推近
我贪婪地盯住它
意想不到的事发生了

这张脸
它笑了,无缘无故
又像蓄谋已久

镜头像中了弹一样
慌忙调转
推向下一个
搜索更合适的表情

可是晚了,没用了
我已经深陷其中
像一个受害者一样激动
     2000.7.7


吕约语录Lű Yue quotations:
  爱情最大的奇迹,就是消除了调情;诗歌最大的奇迹,就是消除了陈词滥调。
  The greatest miracle of love is that it is cleared of flirtation,; the greatest miracle is that it is cleared of cliche.
  我尊重这样的诗人:对时代完全不抱幻想,但又毫无保留地效忠于这个时代。因为时代不是别的,乃是古老的语言在时间之中必经的命运。认同于这个时代,并非扯着历史的衣角走到哪儿算哪儿,而是以一种大胆的、自由的精神参与这个命运,承担这个命运。
  I respect such a poet: the one who has no illusion about the present age but still remains loyal to it. For the present age is nothing but the destiny which the long-established language has to come to terms with. To identify with the age is not to cling to the rim of history and be taken wherever it takes us to; Rather, it is to be engaged with that destiny and to shoulder it, with a bold and free spirit.

Friday, April 3, 2009

Lű Yue: Two Poems

Lű Yue: Two Poems


  那不是水
       吕约 (1972-)
前天
她跟我说
她男人打了她
她给我看腿上脖子上的伤痕
她说,狗杂种
我一辈子都不会原谅他
昨天
她跟我说
狗杂种干了她
她说
他居然没有道歉就
捅进去了
我问
滋味如何
“奇怪
我那里出水了
我觉得
那不是水
那是眼泪”
  2001年9月13日

 That Was Not Water
     by Lű Yue tr. Fan Jinghua
The day before yesterday
She said to me
Her man beat her
And she showed me the bruises on her legs and neck
She said, The bastard son of the bitch
I will never forgive him as long as I breathe
Yesterday
She said to me
That bastard s.o.b. screwed her
She said
That he did not even apologize
Before he stabbed in
I asked
How was that
"Strange that
It flooded down there
And I believed
That was not water
But my tears”
     September 13, 2001


  信心
     吕约 (1972-)
三岁的时候
她自己擦屁股
二十岁的时候
她给儿子擦屁股
四十岁的时候
她给婆婆擦屁股
现在
她耐心地等待着
给丈夫擦的那一天
这一天
一定会到来的
像一阵微风
   2001年9月22日

 Self-Confidence
     by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua
      
At three, she
Wiped her own ass
At twenty, she
Wiped her son’s ass
At forty, she
Wiped her mother-in-law’s
And now
She is waiting, patiently
For the day to turn to her husband’s
That day will
Definitely come
Like a breeze
   September 22, 2001


A Note: "wipe one's ass" also means "clean up the mess."
注:“擦屁股”的另一个意思是“收拾烂摊子”。



About the poet:
  Lű Yue (pronounced as lju: jue), born in 1972, is a Chinese major from East China Normal University (Shanghai). She uses a very laconic colloquial language to write poems, but the critique and grotesqueness to the extent of absurdism in her poetry easily distinguish herself from those so-called spoken-word poets who wish much to lasso her into their circus. She is definitely way beyond most of them, although she does seem to walk close enough to imbibe some influence, which in my understanding does more harm than good to her poetry. She does not write much, also different from those spoken-word poets who often write to be “seen” as poets and writing for them is also a kind of performance. These two small poems are written early, with a distinctive voice of her own.
作者简介:
  吕约,毕业于华师大中文系,在所谓的70后诗人中,是一个值得注意的女诗人。她以一种简练的口语写诗,但是她诗中的批判、怪诞甚至荒诞使得她的诗歌有别于绝大多数的所谓口语诗人,虽然那些诗人似乎特别希望将她套上缰绳,拉进他们的杂耍场。她肯定比大多数口语诗人写得好,但是我觉得在她和一些口语诗人走得比较近之后,她显然还是受到了一些影响,这种影响的效果似乎坏多余好。她似乎写得不多,这也是与很多口语诗人不同的地方,很多口语诗人以一种行为艺术的做派写诗,他们的文本除了起到一种记录式的功能,还有一个作用就是一直将作者呈现在读者的视野中。这两首小诗是她早期的诗,有着她独特的声音。

Thursday, April 2, 2009

Fan Jinghua: A Game for Fools

    A Game for Fools
This time, let’s start with lies and put pain into a glass bottle
Lay it down on the mat, and spin it like a Russian roulette
The muzzle chooses who is to rise and run
Dropping the wrapped heart behind the one you have a crush on
Stooping but not stopping, keeping intact the heart of the game

It has to be done like a wind passing ears, a vibrationless resonance
Once the sound slows down and stills
One of us has to point to any direction and tie it to eyes
Pulling away our attention and distorting the facial expression

The purpose lies in conservation so that the spring within us
Will not seep into the irreversible flow
Red leaves without a single word drift to the sea like riderless rafts
Occasionally, fish jump out and chance to see a passing bird or two
But then the sky remains distantly broad, the water sedating itself
                 April 1-2, 2009


   愚人游戏
这一次,我们从谎言开始投入
将痛感装在玻璃瓶中
放倒它,旋转,玩俄罗斯轮盘
瓶口指着的人必须急速起身
奔跑,把裹着心的手绢丢在暗恋者的身后
不停留,不摔碎,不动声色

要羚羊挂角、有口无心、声东击西
一旦声音开始缓速、凝滞
就扬起手随便将一个方向系上眼神
拖走专注,将脸上的表情拽得变形

目的在于保全,我们内外的井水都不会管涌
进入东流,眼看着红叶片片无字,漂浮着空空的筏子
偶尔,有鱼跃出水面,更偶尔,与飞过的鸟儿照个面
而天,杳阔依旧,水,自我镇静
       2009年4月2日