Sylvia Plath Collected Poems
No. 211
Childless Woman
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you achieve---
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
1 December 1962
普拉斯《诗全编》
第211首
没孩子的女人
那子宫
摇响卵荚,月亮
将自己从树中释放,无处可去。
我的风景,一只没有掌纹的手,
路都捆成了节,
节是我自己,
我就是你完成的玫瑰——
这身体,
这不敬神的
象牙,像小孩的尖叫。
如蜘蛛,我旋转着镜子,
对自己的形象忠心不二,
张嘴除了吐出鲜血还是鲜血——
尝尝吧,暗红色的!
还有我的森林
我的葬礼,
和这山丘以及这种光
随尸体的嘴巴而闪放。
1962年12月1日
1 comment:
Hello
a small mark at the time of my passage on your very beautiful blog!
congratulations!
thanks for making us share your moments
you have a translation of my English space!
cordially from France
¸..· ´¨¨)) -:¦:-
¸.·´ .·´¨¨))
((¸¸.·´ ..·´ -:¦:-
-:¦:- ((¸¸.·´* ~ Chris ~ -:¦:-
http://SweetMelody.bloguez.com
Post a Comment