Sylvia Plath Collected Poems
No. 204
Letter in November
Love, the world
Suddenly turns, turns color. The streetlight
Splits through the rat's-tail
Pods of the laburnum at nine in the morning.
It is the Arctic,
This little black
Circle, with its tawn silk grasses---babies' hair.
There is a green in the air,
Soft, delectable.
It cushions me lovingly.
I am flushed and warm.
I think I may be enormous,
I am so stupidly happy,
My wellingtons
Squelching and squelching through the beautiful red.
This is my property.
Two times a day
I pace it, sniffing
The barbarous holly with its viridian
Scallops, pure iron,
And the wall of old corpses.
I love them.
I love them like history.
The apples are golden,
Imagine it------
My seventy trees
Holding their gold-ruddy balls
In a thick gray death-soup,
Their million
Gold leaves metal and breathless.
O love, O celibate.
Nobody but me
Walks the waist-high wet.
The irreplaceable
Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae.
11 November 1962
普拉斯《诗全编》
第204首
十一月的信
希薇娅- 普拉斯
爱,这世界
突然更改,换了颜色。街灯
裂开,透过金莲花
鼠尾似的豆荚,在早晨九点。
这就是北极,
这环带
小、黑,长满茶色的丝草——婴儿的头毛。
空气中有一种绿,
温软、写意;
软垫般接住我,充满爱意。
我脸颊绯红、温暖。
觉得自己可以大得超常,
这样傻傻地幸福着。
皮统靴
一趟又一趟碾过那美丽的红色。
这是我的宅地。
每天两次
我从上面踱过,嗅着
粗鲁的冬青举起黛绿色
扇贝、纯铁,
以及陈尸枯骨的围墙。
我喜爱它们。
像历史一样喜爱它们。
苹果金黄了,
想象一下吧——
我的七十棵树
举起红润的金色圆球,
在死亡的灰色浓汤中,
数百万片
金叶子,没有气息的金属。
啊,爱人,独身者。
除了我,没有人
走进这齐腰的潮湿。
这些不可替代的金
流着血、颜色渐深,温泉关的入口。
1962年11月11日
注释:温泉关,也就是Thermopylae塞莫皮莱,希腊中东部一个山口、狭窄通道,公元前480年斯巴达与波斯人奋战失败之处。2006年的电影《斯巴达300勇士》讲的便是这个故事。
普拉斯在这个时候独自带着两个孩子在乡下,休斯因为另一个女人去了伦敦。这首诗的普拉斯试图尽力活出自己,利用的意象都来自乡下宅地。 那是一座古老而孤单的房子(“北极”、“黑色环带”),周围有冬青树篱,有一段围墙数百年的历史(“陈尸枯骨的围墙”),果园里有七十多株苹果树。
No comments:
Post a Comment