Sylvia Plath Collected Poems
No. 203
Thalidomide
O half moon---
Half-brain, luminosity---
Negro, masked like a white,
Your dark
Amputations crawl and appall---
Spidery, unsafe.
What glove
What leatheriness
Has protected
Me from that shadow---
The indelible buds,
Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that
Shove into being, dragging
The lopped
Blood-caul of absences.
All night I carpenter
A space for the thing I am given,
A love
Of two wet eyes and a screech.
White spit
Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.
The glass cracks across,
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
8 November 1962
普拉斯《诗全编》
第203首
撒利多胺
希薇娅- 普拉斯
哦,半块月亮——
半块脑袋,发光体——
黑鬼,戴面具装白人,
你手脚的
黑色截肢在爬,令人胆寒——
蜘蛛般,不安全。
什么手套
什么皮革料
保护我
不被那影子侵害——
那些除不掉的苞芽,
肩胛骨上的关节,那些
面孔挤进
人世,还拖着
被砍下的
缺失的血胎膜。
我彻夜做着木工,
为我受领的东西打造一片空间,
一种爱,
它有两只湿润的眼、一声尖叫。
冷漠的
白吐沫!
黑色的果实旋转、掉落。
玻璃噼啪一声裂开去,
那图像
逃逸、流产,如水银泻地。
1962年11月8日
按:原文标题Thalidomide撒利多胺,又称“反应停”,是上世纪中叶之前普遍使用的一种镇静类催眠药,在妊娠期服用时,会引起严重的四肢畸形。
No comments:
Post a Comment