Sunday, April 26, 2009

Plath: Gulliver

Sylvia Plath Collected Poems
No. 202

  Gulliver

Over your body the clouds go
High, high and icily
And a little flat, as if they

Floated on a glass that was invisible.
Unlike swans,
Having no reflections;

Unlike you,
With no strings attached.
All cool, all blue. Unlike you------

You, there on your back,
Eyes to the sky.
The spider-men have caught you,

Winding and twining their petty fetters,
Their bribes------
So many silks.

How they hate you.
They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.
They would have you sleep in their cabinets,

This toe and that toe, a relic.
Step off!
Step off seven leagues, like those distances

That revolve in Crivelli, untouchable.
Let this eye be an eagle,
The shadow of this lip, an abyss.
          6 November 1962


普拉斯《诗全编》
第202 首

   格列佛
       希薇娅- 普拉斯
你身体上方,云朵走得
高远、高远且冰冷,
稍有点扁平,似乎它们

飘浮在一面看不见的镜子上。
不像天鹅,
没有倒影;

不像你,
没有绳子拖在后面。
整个儿一片凉,一片蓝。不像你——

你,仰躺在那儿,
双眼望天。
蜘蛛小人抓住了你,

横七竖八地缠绕他们可怜的镣铐,
他们的贿赂——
这么多的丝绸。

他们恨死了你。
他们在你手指的峡谷交谈,他们是尺蠖。
很想让你睡在他们的橱柜里,

这只脚趾、那只脚趾,一件遗物。
站开点!
站到七里格之外,像那些距离

一再出现于克里威利的画中,难以触及。
让这只眼睛变为猎鹰,
这片嘴唇的阴影,一个深渊。
           1962年11月6日

注释:
里格league是一种长度单位,一个里格相当于3英里,约4.8公里(league这个词最常用的意思是联盟,这层意思在阅读中也是有意味的)。
卡罗- 克里威利Carlo Crivelli (c. 1435- c.1495)是文艺复兴时期的意大利画家,其绘画具有晚期的哥特式装饰风格。他生于威尼斯,死于Marche马尔凯(这也是西方第一位汉语名人Matteo Ricci利玛窦1552-1610的故乡)。他最具代表性的绘画之一是这幅作于1486年的Annunciation with St. Emudius《天使报喜》。这幅画收藏于伦敦National Gallery国家美术馆,普拉斯有可能看过。从这幅画中,是否可以理解她说的“那些距离一再出现于克里威利的画中”呢?

No comments: