Wednesday, April 22, 2009

DU Mu: Ice-Blocked Bian River

A Seven-Word Quatrain by DU Mu (AD 803-852, Tang Dynasty)

Chinese Original

   汴河阻冻
       【唐】杜牧
千里长河初冻时,玉珂瑗珮响参差。
浮生恰似冰底水,日夜东流人不知。

Word-by-Word Exegesis 逐字注

  汴Bian 河River 阻Stop 冻Freeze/ Ice
        【唐】杜牧 (Tang) DU Mu
千thousand 里li (half a km) 长long 河river 初begin 冻freeze 时time
玉jade 珂a bridle ornament 瑗big-hole jade 珮 jade pendant响click 参差irregular
浮floating 生life 恰just 似akin 冰ice 底beneath 水water
日day 夜night 东east 流flow 人man 不no 知know

Literal translation 直译
   Ice-Blocked Bian River
            by DU Mu ( 803-852, Tang Dynasty)
By now, the thousand-mile river begins to freeze
And it sounds as the jade pedants on the horse and me clash
What a floating life is but the water beneath ice
Flowing eastward day and night without anyone’s notice

Back-translation 回译
  此时,千里的河流开始结冰
  发出声响,犹如马与我身上的玉珮彼此撞击
  浮生,除了像冰下的水之外,还能是什么
  日夜想东流去,没有人注意


My Rewriting我的改写

   Composed by a Frozen River
Winter offers a vaster view, as rivers freeze
And flatten out to the borderless horizon.
Jade pendants on the bridle and the sword by my side
Do not need a cutting wind to sound like cracking ice.
Only the water beneath ice cannot be heard, running still,
But isn’t it like the drift of life over it?
--- To the east, to the west, in the broad daylight,
Under the black cloak of night.

Back-Translation of My Rewriting 我的改写回译

    写于冰河边
 冬天呈现更为宽广的视野,河流结冰
 向着没有边际的地平线展平
 马缰绳上的玉佩和我腰侧的剑
 无需刺骨的寒风也能发出裂冰一样的响声
 只有那冰下的水无人听见,静静地流淌
 可它不正如流浪其上的人生么
 ——向东,向西,在光天化日之下
 也以夜晚的黑色斗篷遮掩

No comments: