Monday, April 6, 2009

Huang Jing Ren: Written on a New Year Eve

Huang Jing Ren (1749-1783): Written on a New Year Eve

  癸巳除夕偶成
       黄景仁 1749-1783
    其一
千家笑语漏迟迟,忧患潜从物外知。
悄立市桥人不识,一星如月看多时。

Word-by-word exegesis 逐字注释

 癸巳the Year of 1773除夕New Year’s Eve偶occasional成product
    其一 No. I
千thousand 家home 笑laugh 语word 漏waterclock 迟late/stagnant迟
忧worry 患suffer 潜steak 从into 物material/matter 外external 知know
悄quietly 立stand 市market 桥bridge 人person 不no 识recognize
一one 星star 如like 月moon 看watch 多much 时time

One version译稿一

   Impromptu on the Eve of 1773
         Huang Jingren (1749-1783)

A thousand houses are full of laughter while waterclock is stilled;
Apprehensions sneak in from the external matters and make themselves felt.
He stands mute on a marketplace bridge, where no one knows his face;
A lone star high there like the moon, at which he has gazed for hours.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译:
   一千户人家都充满了笑声,而水漏凝滞;
   忧惧从外物之下溜出来,令人感到其存在。
   他沉默地站在市集中心的桥上,无人认识他;
   一颗孤星高挂着,如月亮,他凝视了几个小时。


Another Version 译稿二

  Written on a New Year’s Eve
           Huang Jingren (Qing Dynasty)
Night is so late that waterclock is stagnant
Amid the laughter in every house.
Worldly comforts know not what from them has seeped
As apprehensions in my mind.
I stand mute on a marketplace bridge, over which
Not a single passing soul knows me.
A lone star hangs there, and I gaze long at it,
As if it were the moon.

Back-Translation into Contemporary Chinese 现代汉语回译

  除夕偶成
夜这么迟了,在千家万户的欢笑中
水漏凝滞了。
物质的安乐不会知道有什么从它们之下
渗出,转化为我的忧惧。
我沉默地站在市集的桥上,来往的人
没一个知道我。
一颗孤星挂在那儿,我久久地盯着,
似乎它是月亮。

Notes and comments附注与解评
  The last two lines of the Chinese original have been highly appreciated, and they are actually a creative rewriting from a Tang poet. Yuan Zhen (779-831) had two quatrains for a Buddhist master Zhi Du, one of which reads:
   Three times fallen, you thought way out;
   Armors cast off, you take on a monk’s robe.
   Even by Heavenly Ferry Bridge no one knows you,
   And you lean against the balustrade, free to gaze into the afterglow.
本诗最后两行为人称道欣赏,而这两行却是唐代诗人元稹的一首诗化过来的。元稹诗【智度师二首】其二:
      三陷思明三突围,铁衣抛尽衲禅衣。
      天津桥下无人识,闲凭栏杆望落晖。
  The two quatrains were later cobbled into one quatrain, and attributed to a rebel Huang Chao (?-884), whose uprising was one of the biggest in Tang Dynasty. It was rumored that Huang failed and entered into monkhood. He wrote a quatrain as a self-portraiture, the first line of which was taken from Yuan Zhen’s first quatrain for Master Zhidu. Yuan’s line reads “forty years ago you fly on a horse,” which was changed into “Remember I once flew over grasses in my days.” The changed line is charged with an obvious rebellious voice of an outlaw.
元稹这两首诗还被后人拼凑为一首诗,托为黄巢事败之后当和尚时写的【自题像】
   记得当年草上飞,铁衣著尽著僧衣。
   天津桥上无人识,独倚栏干看落晖。
而第一句原是元稹的前一首的第一句“四十年前马上飞”。诚如南怀瑾所言,“马上飞”是一种豪气,而一旦变成了“草上飞”立即令人感到一股匪气。
 By the way, Huang Chao did write a poem “Ode to Chrysanthemums,” which was composed in his heydays when his army was besieging the capital city Chang’an of Tang (the present day Xi’an). The poem reads:
   Wait till autumn comes, wait for the eighth of the ninth month;
   My flower will bloom, and every flower of the hundred perishes.
   The array of fragrance will fill every corner of Chang’an,
   And everyone in the whole city will wear armors of gold.
The last line of Huang’s original Chinese was taken by film director Zhang Yimou for his visual spectacle Curse of the Golden Flower (starring Chow Yun-fat and Gong Li). The film appears to be set in that time too.
  顺便指出,黄巢确实写过诗,最著名的一首是《咏菊》:
     待到秋来九月八,我花开后百花杀。
     冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
这最后一行被电影导演张艺谋用来作为他的电影名字,而那部电影的时间背景也设在那个时代。

No comments: