Sylvia Plath Collected Poems
No. 206
Years
They enter as animals from the outer
Space of holly where spikes
Are not the thoughts I turn on, like a Yogi,
But greenness, darkness so pure
They freeze and are.
O God, I am not like you
In your vacuous black,
Stars stuck all over, bright stupid confetti.
Eternity bores me,
I never wanted it.
What I love is
The piston in motion---
My soul dies before it.
And the hooves of the horses,
Their merciless churn.
And you, great Stasis---
What is so great in that!
Is it a tiger this year, this roar at the door?
Is it a Christus,
The awful
God-bit in him
Dying to fly and be done with it?
The blood berries are themselves, they are very still.
The hooves will not have it,
In blue distance the pistons hiss.
November 1962
普拉斯《诗全编》
第206首
岁月
希薇娅- 普拉斯
它们登场,正如动物来自冬青
之外的空间,我如一个瑜伽师,
所激发的思绪不是那些花穗,
而是那纯粹的绿与黑,
纯到凝结,纯成自己。
哦,上帝,我可不像你,
在你空洞的漆黑中,
处处粘着星星,闪亮愚蠢的节庆纸屑。
永生,令我厌倦,
我从未想要过。
我爱的是
运动中的活塞——
我的灵魂死在它面前。
群马的奔蹄,
毫不留情地翻腾。
而你,博大的壅滞——
内含何等的博大!
门前的这朵怒吼,是不是一只本年的虎?
是不是一位基督,
他内含
极其可畏的神屑,
宁死也要飞翔,并随之化空?
血浆果守持自己,非常非常安宁。
马蹄拥有不了它,
活塞在幽蓝的寥远中嘶嘶有声。
1962年11月
这首诗比较难翻译。最关键的是原诗中很一些词具有多重含义,而且都无法彼此排除。例如,有一个tiger老虎,实际上是门口长了一株虎纹百合Tigerlily(有点像我们常见的黄花菜,但是带斑点),因此翻译成一朵怒吼,就是为了强调其开放的样子犹如一只虎的血盆大口,这需要比较细心地看译文的选词和用心。
No comments:
Post a Comment