Saturday, September 25, 2010

Fan Jinghua: On Van Gogh’s Café Terrace at Night

  On the Postcard with Van Gogh’s Café Terrace at Night

Diamonds of night are beginning to soften now
The last round is not yet ordered
But my eyes have already gone intoxicated
They won’t be like a cut-off ear
That could fly to an untouchable lover
And make her panic and reject the craze
Creators inevitably create loneliness and send themselves
Strolling along the empty alleys
Where the flying ear takes in chilly chirps of autumn insects
And the sleep talks to be uttered
          Sept. 24, 2010



  题明信片
    ——梵高《阿尔勒的夜间露天咖啡馆》

夜的钻石开始柔软
最后一杯还没有叫
而我的眼睛已醉
不会像一只切下的耳朵
可以飞向触摸不得的情人
令她惊恐而拒绝这种痴狂
创造者自找的孤独
最终将自己送入深巷
逡巡中承接秋夜蛩音
和仍未发出的梦呓
       2010年9月24日

Friday, September 24, 2010

Plath: New Year on Dartmoor

Sylvia Plath Collected Poems
No. 156

   New Year on Dartmoor

This is newness: every little tawdry
Obstacle glass-wrapped and peculiar,
Glinting and clinking in a saint's falsetto. Only you
Don't know what to make of the sudden slippiness,
The blind, white, awful, inaccessible slant.
There's no getting up it by the words you know.
No getting up by elephant or wheel or shoe.
We have only come to look. You are too new
To want the world in a glass hat.

普拉斯《诗全编》
第156首

   达特穆尔高原的新年

这是新:每一道小屏障
都罩在玻璃中,花哨而奇特,
以圣人的假嗓子,闪烁,玎玲。只是
你不知道该如何应付那突然的溜滑,
那盲目、可怕、难以触及的白色倾斜。
你所知的言词,无法将它征服。
大象、车轮或者鞋子,也征服不了。
我们来,也只是看看。你新来初到,
还不能要到玻璃帽下面的那个世界。

Was SP so alienated when she got there and was forced to reflect on her own "newness"? How similar is the glass-wrapping (and the glass hat) with the bell jar and/or the "untouchable" snowscape in a childhood gadget?

Fan Jinghua: Catechism 教义问答

     Catechism
Do you love the faraway ones more dearly than you love God?
--Yes, because that is what God does not care to know.
Do you despise and contemn your selling yourself?
--Yes, because whatever in me is sold won’t be bought again.
Do you enshrine your own creation?
--No, because I want to grow old with it.
Are your spiritual lust and carnal love united in equilibrium?
--Oh, yes. I fold emptiness into an umbrella and pile up nothingness into a bed,
And my spiritual lust hides in the shade while my carnal love lies on the sheet.
                    Sept. 23, 2010

   教义问答
         [To L]
你爱远方的人胜过爱上帝吗?
——是的,因为那是上帝并不在乎的。
你鄙视你自己的出卖行为吗?
——是的,因为一旦卖出就再不值得收买。
你供奉你自己的造物吗?
——不,因为我想与它一道变老。
你的精神之爱与肉体之欲统一吗?
——是的,我将空白折成一把伞,将虚无叠成一张床,
我的精神之欲躲在伞下,肉体之爱躺在床上。
        2010年9月23日

Monday, September 20, 2010

Fan Jinghua: The Blue Room

     The Blue Room

At a time of uncertainty in the no-man’s land, they again put themselves back into the bed,
Their bodies touched by that Christmas tree guarding the corner of her corridor.
Love, after resuming itself once again, was dissipated like those faint glitters,
And eleven stories down, the steady yellowish light cuddled under the lampshades
Along the going-away road; at the crossing with three tulip trees, she told him,
A black romance writer she often saw during breakfast was killed by a truck.
Now she bowed herself up, facing that direction, falling into the tristesse of necessity,
On his right, as a golf-course was silent, rising and falling in the night air, all by itself.
A small white ball of life energy fluttered like a butterfly in the bluish light,
Creating a course for itself, and a course unchartered had its own free will.
The whiteness meandered from him to her, leaving a stirring inside one body
As if it was glaring, not ready to give up yet; his leg moved to touch hers, his hand
Fumbled upward from her thigh, till she lead it to her lips, her breath even and warm,
And she freed her hand to hold his warm softness, saying that stood for her love.
                      Sept. 18, 2010



    蓝色房间

从凉苍苍的无人之地,他们再次回到床上而不知何时
走道的拐角,卫士般的圣诞树先后触摸了他们的身体
重燃之后,爱,有着反光似的散淡,缀满那礼赞的树身
十一层楼下,远去的路上,暖黄的光凝聚在一根根柱头下
那儿的一个路口,有三棵鹅掌楸,她说,也是在这样的夜里
一位言情小说家被卡车碾过,她再不会和他在早餐时相遇
此刻她侧身弓起,在他的右侧,沉入一阵必然的忧郁
窗下,静默的高尔夫球场微微起伏,在夜色中
生命力的小白球在这房间幽蓝的空气中蝴蝶般升降
自创一道并无章法的轨迹,沿着自己的自由意志
那白色蜿蜒着,从一人到另一人,他体内有它微动的气流
一种不甘,他犹豫之间抬腿压向她,手由下向上抚摸
直到她将它从胸前拿到唇边,她的呼吸均匀而温暖
而她腾出那只手,摸着他温暖的柔软,说那代表着她的爱
                2010年9月19日

Friday, September 17, 2010

Fan Jinghua: "Don’t let go of what you want to give out…”

  "Don’t let go of what you want to give out…”

Don’t let go of what you want to give out; stand still
Or pirouette, by a grass-kippahed wall or under a phoenix tree
Lock what you wish to give out to the pit of your neck like a new moon
And for a pendant, please use a glitter; you also know
When in the mountains one needs distractions to better understand
How clouds and mist embrace the intimate distance from the grave contours

It should be a guessing game that can prove
How real and tight an open palm can hold
I am neither a fish nor a butterfly; no need to cast a thread
To hook up a fatal communication or a net to capture my eternal prime

If you wish to indulge two souls, try your arsenal of classic tropes
To tease out another’s knowledge of a secret language
Or peel off your social wrappings and take a shower in the corner enclosure
Where a voyeur you exhibit to will be happily drowned in the ecstatic mist
               Sept. 15, 2010

   要送出去的,你请不要放手……

要送出去的,你请不要放手,伫立或单脚旋转
在梧桐的浓荫下,在青草覆额的墙边
要送出去的,你要系在锁骨上,像新月要平衡整个夜空
你要戴闪光的坠子,你也知道,身在山中的人需要干扰
才能了悟云雾为何那么疏远地拥抱山峦凝重的轮廓

张开的手能确凿而实在地拥有什么?这
需要一个心照不宣的猜谜游戏来验证
我不是鱼,无需一根线勾住一场致命的交流
也非蝴蝶,无需一张网捕捉我华年的永恒

若你想满足两个灵魂的渴求,尽管
从你隐秘的武库中选取古典的修辞格
试探另一个人对那秘密语言的知识,或者
一片一片褪去包裹身体的社会,走进那角落的
幽光,让你神会的偷窥者淹死在那极乐的雾气中
          2010年9月16日