Tuesday, February 10, 2015

Fan Jinghua: This and That


      This and That
This is itself, neither an answer nor a question,
and therefore this cannot become a problem.
You feel it, know it and you do not solve it.
I write about this to let you know
that maybe this is writing me.
It has an intangible existence improvable,
so good at keeping invisible
that it does not endeavor to keep.
It does not even bother to respond,
especially when you try hard.
All that’s definable will melt into thin air,
breathed and polluted, and for this
we’ll have to believe like time
which we are in and out.

它就是它自己,既非答案,也非问题;它成不了难题。
你感觉它,认识它,可你不必去解决。
我所以写到它,也只是为了让你知道,也许是它在写我。
它的存在,无形无影,不可证明,善于隐身,
炉火纯青到从不努力要修炼什么技艺。
它甚至不屑于回应,尤其是你太着力的时候。
可界定的一切都将融化为空气,被呼吸、被污染,
而对它,我们必须怀有信念,要像对时间,既在其中又在其外。
              2014919

         This
This is itself, neither an answer nor a question, and this cannot
Become a problem. You feel it, know it and do not solve it.
I write about this to let you know that maybe this is writing me.
It has an intangible existence improvable, so good
At keeping invisible that it does not endeavor to keep.
It does not even bother to respond, especially when you try hard.
All that’s definable will melt into thin air, breathed and polluted,
And for this we’ll have to believe like time, which we are in and out.


Fan Jinghua: And then comes the thought


  And Then Comes the Thought

of the desire to take on the primary
shape, to feel with body
the distance and traversing, the need for embracing the bent knees, and
to think of the Seven Stars and you underneath, and
a paddy of wetland (which you say is a lake) that keeps white-trunked woods away

night, seeping into the season (always cooler)
brings with it the feel of flimsy ice, as if skin-touching
warmth sends afloat
bubbles, reflecting the colors of a morning sky in memory

how to speak about what words fail, the absent presence?
how not to think of what haunts thought, the present absence?
---- you, me, us
among them to the outside
with the difference between delight and ecstasy
         Sept. 14, 2014


  
  想起,于是
     To ----
要回到最初的
人形,以身体感受
距离和穿越,要有于是的抱膝,去想到
七颗星,与下面的你,与
稍稍拉开白皮树林的一小片湿地(你说是湖)

夜,渗入这时节(总是更显凉爽)
有薄冰的感觉,贴身的
暖,偶尔泛起
气泡,在一个记忆的晨照中映照天的色彩

要怎样说不说的一切不在的在
要怎样不想想的一切在的不在
你,我,我们
在他们之中的之外
喜欢与欢喜的差别
      2014914


Thursday, November 27, 2014

Zang Di: A Guide to Possible Salvation

Fan Jinghua's translation of Zang Di's latest poem

      A Guide to Possible Salvation
       Zang Di
Mysterious reward comes from below.
Yes, and this can go even further—
Say, when you walk through the foggy darkness,
You may trip over fresh fallen leaves, with every step.
                                           Nov. 26, 2014

  可能的救赎入门
     臧棣
神秘的回报来自下面。
没错。还可以再往下——
比如,在起雾的黑暗中走着,
每一步,都能踢到新的落叶。
      20141126

Fan Jinghua: Anthill

    Anthill

The small crater, with many insects crawling into and out of it.
So lightly they move, faster
Than can be expected from their tiny bodies.
Do they have feet except the feelers?
See how delicate are their glittering waists
That even the design in the post-dieting era may pirate the concept.

The two trains of dark brown float soundlessly
Like the headwater mirrors in the western plateau under the sunset,
Where ancient cattle graze ancient grasses in ancient winds.
Beholders are but trespassers. They go there
And see things; they may regard their act as witness,
But they are nothing, too short-lived to be trusted.

They only go there, that is all, and they do not come there.
The only difference they can hope to make is to destroy.
           Aug. 20-21, 2014

    蚁冢
       赠HX
那小小的火山口,那么多小爬虫爬进爬出。
轻捷的蠕动,那速度无法
期待于它们的小身体。
除了触角,它们也有脚吗?
看它们细腰的流线如波纹精细的闪忽,
甚至后节食时代的设计也要山寨它的概念。

两列深棕色的长车无声地漂着,
犹如河源头的镜水蜿蜒在西部高原的夕阳下,
那儿有古代的牛羊在古代的风中啃噬古代的草。
旁观都属非法入侵。他们去了那儿,
看到物体;他们可以将自己的行为视为见证,
不过他们什么都不是,太短命而不足信。

他们只是去了那儿,如此而已,绝非来到那儿。
毁掉那儿,是他们能够带去的惟一改变。

          2014821

Fan Jinghua: Questioning

   Questioning
Tell me: Have you recently had any contact
With the two women and the man?
They are dangerously contagious, you know.
Okay, I will ask no more, since you are not answering.
The fact is, I am afraid of be affected by your silence.

I have been silent for quite some time,
And I am even hoping to silence all my said words.
They were probably about two women and a man,
 But most often, they did not hear or read of,
For I used a language that failed them.

I will ask you for the last time, for the sake
Of your sunflower eyes:
Do you understand? Are you affected?
Do you know who I am?
        Aug. 19, 2014

   
告诉我,你与那个男人和那两个女人
最近有接触吗?你应该知道,
他们危险得很,极具传染性。
好吧,你不打算回答,那我就不问了。

事实上,我也害怕被你的沉默感染。
我自己就已经沉默好长时间了,
甚至希望能够让说过的话沉默。
它们可能与两个女人和一个男人有关,
可是大多数时候,他们没听过也没读过,
因为我用另一种语言,辜负了他们。

你有向日葵似的眼睛,看在它们的份上,
我要问你最后一次:
你明白吗?你被感染了吗?
你知道我是谁吧?

      2014819

Fan Jinghua: All Along

    All Along
All along, there is a poem, in me, to be written for you,
And all along, a poem is, in me, not yet written for you.
All along is a poem, in me, and you.
         July 3, 2014
    一直
一直,有一首诗,在我中,要写给你;
一直,一首诗,在我中,没写给你。
一直,是一首诗,在我中,在你中。

        201473

Fan Jinghua: Riding through the Paddy Fields


  Riding through the Paddy Fields

In Yilan, Taiwan, the countryside is a huge latticework
Those white birds make the earth float and fall toward the earth
One bird flutters up and down for no reasons
Another up for the one before is up
And down for the one before is down
I can’t help wondering:
Are they the same one?
And you laugh and then you follow my mind
Puzzled too
             June 18, 2014

  騎車穿過宜蘭鄉村

在宜蘭鄉下,阡陌縱橫之間
偶然飛起的白色鳥兒讓大地浮起又向大地降落
而一只鳥兒無由地飛起、落下
另一只僅僅因為前一只飛起所以飛起
落下因為前一只落下
我不禁在想,它們是否
是同一只
而你不禁笑話了我,然後也和我一樣恍惚

      2014618日, 87




Sunday, September 28, 2014

Nine Short Poems by Bigheaded Duckie

Engligh translation of Nine Short Poems by Bigheaded Duckie
trans. Fan Jinghua

大头鸭鸭短诗九首英译
英译:得一忘二

  The Snow and Crows

Burying every road
Covering the truth of everything
A snow
Cannot turn a crow into white

Winds blow, and the crow gets
Colder, like a piece of iron

A crow
Stains
The pure white of the world’s face

As if on purpose

  大雪和乌鸦
  
把道路埋掉
掩盖住事物的真相
一场大雪
却无法把乌鸦变白
  
风将它越吹越冷
更像一块铁
  
一只乌鸦
在世界洁白的脸上
留下污点
  
它仿佛是故意的


  Men on the Left and Women on the Right

Before and after
Ejaculation
Men have different worldviews

Which in women’s eyes
Proves the evil male unpredictability

Now, she only wants
A faithful son

Who will always love
Her mesh of blood and flesh
And her bodyful of bitter water

  男左女右

射之前
与射之后
男人有不同的世界观

在女人眼里
男人叵测

现在,她只要一个
忠诚的儿子

爱她模糊的血肉
与满腹的苦水

  Snowy Night

On the sofa crouches
A male animal

The TV is entertaining itself
With repulsive laughs

I am no nobler than others
Only that I have nothing to entertain

I look around and cannot find within a hundred miles
Any idiot telling me some tales

The flurrying snow falls
Like the compassion rising in my heart

  雪夜

沙发上蜷缩着
一头雄性

电视机在自娱自乐
可恶的笑

我不比别人高尚
只是无以遣兴

环顾方圆百里
不见痴人说梦

雪花纷扬
如心中升起的怜惜

  Afterglow

Its splendor belongs to the Heaven
With beauty denying any human
Unless you are one of its petals

  晚霞

那是属于天堂的绚丽
你无法体验的美
除非,你是她们中的一朵

 Sentential Issues

God uses declaratives
Jesus uses allegories
Priests use imperatives
And whatever we utter
Is sick with errors


  句式问题

上帝用判断句
耶稣喜欢比喻句
神父用祈使句
而我们呢一开口
就是病句


  In the Springtime

Mammals
Have gleaming fur, in the springtime
So many fetuses formed
And aborted

Rains wash the earth
Flowers bloom boldly
There is neither grief nor joy in this
One man is shedding semen
To the mouth of night

  在春天

哺乳动物
皮毛闪亮,在春天
有多少胎儿被孕育
又被拿掉

雨水洗刷大地
花朵开在枝头
有何悲喜可言
一个人激扬的精液
正被黑夜吞食


  The Leopardess in the Far

A leopardess in the far
With overflowing milk

Although it is distant,
I can be sure she is there,
Crouching in the far,
Stripes beautiful, like you,

Who has awakening tits
And unfathomable
Fertility.


  远方的母豹

母豹在远方
流出汁液

虽然远方太远
但我肯定:有一只
母豹,蹲在远方
斑纹迷人,和你一样

有苏醒的乳头
和不可预知的
生殖力

  Sunflowers

Three sunflowers
Standing in the front vegetable garden
Their stalks dark and tall
Heads bigger than they should
And drooping
Almost to touch each other

Like three brothers
Whispering

  向日葵

三棵向日葵
长在门前的菜地里
又黑又高的杆
它们大大的脑袋
下垂着
几乎碰在一起

像三个兄弟
在低声说话


诗人简介:大头鸭鸭,原名魏理科,男,1969年生于湖北潜江市。2003年与友人创办《新汉诗》民刊,并主持“新汉诗”网络论坛,有诗集《一个后湖农场的姑娘》出版(江苏文艺出版社,2014年)。他说“诗歌是奔向语言大众、生命本身和自由精神而去的”。
About the Poet: Bigheaded Duckie, pen-name of Wei Like, who was born in 1969 in Qianjiang, Hubei Province. In 2003, he co-founded a non-official poetry magazine New Chinese Poetry, and monitored the web forum of New Chinese Poetry. He has published a book of poetry A Girl of Back Lake Farm (Nanjing, 2014), and he believes that “poetry is for the masses of language users, for human life itself, and for the free spirit.”



Saturday, September 13, 2014

Fan Jinghua: About Your Absence


    About Your Absence

         To ----

Your absence strikes five fathom five into my mind,

And it hurts not my earth but my sky.

But the sky is the biggest bird, and the wind beneath its wings

Hooks us together and drifts us apart. We smell its fart.



When more and more poets are quoting rare books

To show how their love is rare and esoteric, inherited from the ancient,

Only I read night after night, with different paces and pitches

“Tonight I can write the saddest line…”

Or in an upbeat note, “I am wandering lonely as a cloud.”



This age has turned four circles, and physical

Absence is virtually undoable, although there is only a liquid screen.

Sometimes I need a belief harder than physics and lighter

Than metaphysics, so we will have no stand in this hardcore world

To compete over the degrees of nonexistence.

           May 25, 2014



    不在

缺场以不在砸出一口大洞,在感知中,

伤不到我的脚下,只能伤及我的天。

可是天是一只大鸟,羽翼下的风

将分离的人隔着距离捆紧。闻它的臭屁。



正如越来越多的诗人引用孤本,

显示他们的爱也同样珍稀,得了古人的秘传,

只有我以不同的音调与节奏,反复吟诵

“今夜,我可以写下最悲伤的诗句”

或者欢欣一点,“我荡游天空,如孤云一朵”。



这岁月已经将知天命,身体的在场等于是

随处都可抵消,只相隔一块液晶屏幕。

有时我需要一个信念,要比物理学坚硬,

比形上学轻薄,那么我们就无需立足之地

在这真刀真枪的世界比试,谁更不存在。

         2014年8月25日

Fan Jinghua: The Question Is

   The Question Is
Arms may hold the loved one, but how to hold love?
--What question is this? You ask.
I think over the definition, acknowledging
That some questions are raised
As all that can be said about the questions,
As if one is hammer throwing himself by holding his hair.
For what I do not know yet, at this age,
The answer is not what I want;
We have already known that
For what we feel but cannot answer,
No-answer is the ready answer. Why bother?
Then, the question turns back to (another
pointless question): When we are each other’s arms,
Do we still need to ask: Where is love?  
        May 19, 2014

问题是
——人可以抱着,可是爱要怎么抱?
——这算是个什么问题?
我想了想有关概念,承认:
有些问题一旦提出
就成为关于这个问题的一切,
犹如一个人提着自己的头发
把自己当做链球抛出去。
到了这个年龄,我仍然不知的,
我已不再要一个答案;
我们早已知道,我们所感受到的
不知,不知就是答案。
所以,何必呢?
所以,问题回到(一个无意义的问题):
拥抱着的时候,我们是否要问:爱在哪里?
       2014519