Sunday, September 28, 2014

Nine Short Poems by Bigheaded Duckie

Engligh translation of Nine Short Poems by Bigheaded Duckie
trans. Fan Jinghua

大头鸭鸭短诗九首英译
英译:得一忘二

  The Snow and Crows

Burying every road
Covering the truth of everything
A snow
Cannot turn a crow into white

Winds blow, and the crow gets
Colder, like a piece of iron

A crow
Stains
The pure white of the world’s face

As if on purpose

  大雪和乌鸦
  
把道路埋掉
掩盖住事物的真相
一场大雪
却无法把乌鸦变白
  
风将它越吹越冷
更像一块铁
  
一只乌鸦
在世界洁白的脸上
留下污点
  
它仿佛是故意的


  Men on the Left and Women on the Right

Before and after
Ejaculation
Men have different worldviews

Which in women’s eyes
Proves the evil male unpredictability

Now, she only wants
A faithful son

Who will always love
Her mesh of blood and flesh
And her bodyful of bitter water

  男左女右

射之前
与射之后
男人有不同的世界观

在女人眼里
男人叵测

现在,她只要一个
忠诚的儿子

爱她模糊的血肉
与满腹的苦水

  Snowy Night

On the sofa crouches
A male animal

The TV is entertaining itself
With repulsive laughs

I am no nobler than others
Only that I have nothing to entertain

I look around and cannot find within a hundred miles
Any idiot telling me some tales

The flurrying snow falls
Like the compassion rising in my heart

  雪夜

沙发上蜷缩着
一头雄性

电视机在自娱自乐
可恶的笑

我不比别人高尚
只是无以遣兴

环顾方圆百里
不见痴人说梦

雪花纷扬
如心中升起的怜惜

  Afterglow

Its splendor belongs to the Heaven
With beauty denying any human
Unless you are one of its petals

  晚霞

那是属于天堂的绚丽
你无法体验的美
除非,你是她们中的一朵

 Sentential Issues

God uses declaratives
Jesus uses allegories
Priests use imperatives
And whatever we utter
Is sick with errors


  句式问题

上帝用判断句
耶稣喜欢比喻句
神父用祈使句
而我们呢一开口
就是病句


  In the Springtime

Mammals
Have gleaming fur, in the springtime
So many fetuses formed
And aborted

Rains wash the earth
Flowers bloom boldly
There is neither grief nor joy in this
One man is shedding semen
To the mouth of night

  在春天

哺乳动物
皮毛闪亮,在春天
有多少胎儿被孕育
又被拿掉

雨水洗刷大地
花朵开在枝头
有何悲喜可言
一个人激扬的精液
正被黑夜吞食


  The Leopardess in the Far

A leopardess in the far
With overflowing milk

Although it is distant,
I can be sure she is there,
Crouching in the far,
Stripes beautiful, like you,

Who has awakening tits
And unfathomable
Fertility.


  远方的母豹

母豹在远方
流出汁液

虽然远方太远
但我肯定:有一只
母豹,蹲在远方
斑纹迷人,和你一样

有苏醒的乳头
和不可预知的
生殖力

  Sunflowers

Three sunflowers
Standing in the front vegetable garden
Their stalks dark and tall
Heads bigger than they should
And drooping
Almost to touch each other

Like three brothers
Whispering

  向日葵

三棵向日葵
长在门前的菜地里
又黑又高的杆
它们大大的脑袋
下垂着
几乎碰在一起

像三个兄弟
在低声说话


诗人简介:大头鸭鸭,原名魏理科,男,1969年生于湖北潜江市。2003年与友人创办《新汉诗》民刊,并主持“新汉诗”网络论坛,有诗集《一个后湖农场的姑娘》出版(江苏文艺出版社,2014年)。他说“诗歌是奔向语言大众、生命本身和自由精神而去的”。
About the Poet: Bigheaded Duckie, pen-name of Wei Like, who was born in 1969 in Qianjiang, Hubei Province. In 2003, he co-founded a non-official poetry magazine New Chinese Poetry, and monitored the web forum of New Chinese Poetry. He has published a book of poetry A Girl of Back Lake Farm (Nanjing, 2014), and he believes that “poetry is for the masses of language users, for human life itself, and for the free spirit.”



No comments: