Engligh translation of Nine Short Poems by Bigheaded Duckie
trans. Fan Jinghua
大头鸭鸭短诗九首英译
英译:得一忘二
The Snow and Crows
Burying every
road
Covering the
truth of everything
A snow
Cannot turn
a crow into white
Winds blow,
and the crow gets
Colder, like
a piece of iron
A crow
Stains
The pure
white of the world’s face
As if on
purpose
大雪和乌鸦
把道路埋掉
掩盖住事物的真相
一场大雪
却无法把乌鸦变白
风将它越吹越冷
更像一块铁
一只乌鸦
在世界洁白的脸上
留下污点
它仿佛是故意的
把道路埋掉
掩盖住事物的真相
一场大雪
却无法把乌鸦变白
风将它越吹越冷
更像一块铁
一只乌鸦
在世界洁白的脸上
留下污点
它仿佛是故意的
Men on the Left and Women
on the Right
Before and
after
Ejaculation
Men have
different worldviews
Which in
women’s eyes
Proves the evil
male unpredictability
Now, she
only wants
A faithful
son
Who will
always love
Her mesh of
blood and flesh
And her
bodyful of bitter water
男左女右
射之前
与射之后
男人有不同的世界观
在女人眼里
男人叵测
现在,她只要一个
忠诚的儿子
爱她模糊的血肉
与满腹的苦水
Snowy Night
On the sofa
crouches
A male
animal
The TV is
entertaining itself
With
repulsive laughs
I am no
nobler than others
Only that I
have nothing to entertain
I look
around and cannot find within a hundred miles
Any idiot telling
me some tales
The flurrying
snow falls
Like the
compassion rising in my heart
雪夜
沙发上蜷缩着
一头雄性
电视机在自娱自乐
可恶的笑
我不比别人高尚
只是无以遣兴
环顾方圆百里
不见痴人说梦
雪花纷扬
如心中升起的怜惜
Afterglow
Its splendor
belongs to the Heaven
With beauty
denying any human
Unless you
are one of its petals
晚霞
那是属于天堂的绚丽
你无法体验的美
除非,你是她们中的一朵
Sentential Issues
God uses
declaratives
Jesus uses allegories
Priests use
imperatives
And whatever
we utter
Is sick with
errors
句式问题
上帝用判断句
耶稣喜欢比喻句
神父用祈使句
而我们呢一开口
就是病句
In the Springtime
Mammals
Have gleaming
fur, in the springtime
So many fetuses
formed
And aborted
Rains wash the
earth
Flowers
bloom boldly
There is neither
grief nor joy in this
One man is
shedding semen
To the mouth
of night
在春天
哺乳动物
皮毛闪亮,在春天
有多少胎儿被孕育
又被拿掉
雨水洗刷大地
花朵开在枝头
有何悲喜可言
一个人激扬的精液
正被黑夜吞食
The Leopardess in the
Far
A leopardess
in the far
With
overflowing milk
Although it
is distant,
I can be
sure she is there,
Crouching in
the far,
Stripes
beautiful, like you,
Who has
awakening tits
And unfathomable
Fertility.
远方的母豹
母豹在远方
流出汁液
虽然远方太远
但我肯定:有一只
母豹,蹲在远方
斑纹迷人,和你一样
有苏醒的乳头
和不可预知的
生殖力
Sunflowers
Three
sunflowers
Standing in
the front vegetable garden
Their stalks
dark and tall
Heads bigger
than they should
And drooping
Almost to touch
each other
Like three
brothers
Whispering
向日葵
三棵向日葵
长在门前的菜地里
又黑又高的杆
它们大大的脑袋
下垂着
几乎碰在一起
像三个兄弟
在低声说话
诗人简介:大头鸭鸭,原名魏理科,男,1969年生于湖北潜江市。2003年与友人创办《新汉诗》民刊,并主持“新汉诗”网络论坛,有诗集《一个后湖农场的姑娘》出版(江苏文艺出版社,2014年)。他说“诗歌是奔向语言大众、生命本身和自由精神而去的”。
About the
Poet: Bigheaded Duckie, pen-name of Wei Like, who was born in 1969 in Qianjiang, Hubei Province. In 2003, he co-founded a non-official poetry magazine New Chinese Poetry, and monitored the web forum of New Chinese Poetry. He has published a book of poetry A Girl of Back Lake Farm (Nanjing, 2014), and he believes that “poetry is for
the masses of language users, for human life itself, and for the free spirit.”
No comments:
Post a Comment