Friday, September 18, 2009

Fan Jinghua: Cool Warmth

        Cool Warmth

  The rain that drizzles after the noon wets everything into the nightfall, and eventually it seems to be dried by the sizzling lights everywhere. So the moon swags outside the window through a thin branched tree, as if it is taking the same post to fit into my memory of it.
  It pleases me, on purpose, perhaps. Anyway, I am a little moved, so I go out to a nearby supermarket, for some greens, or a bunch of ordinary flowers or two.
  The road face is juicy with some sparkles. The sky is deep blue tinged with black. Clouds write in huge strokes, and it is an abstract piece of abstract art, or calligraphy of foreign maybe antique language unknown to me. It is self-composed, or even a little detached, or it chooses to be distant, not aloof, merely for the sake of solitude so its stance means.
  I walk slowly, and gradually my steps turn into that of a mandarin strolling in the imperial garden. Everything in the universe slows down and surrounding noises lower their pitch like a galloping horse in a movie is played out in slow motion with the frame stretched out. Things take longer space in time. My sense of touch becomes cooler, so everything I see appears warmer.
  When I see the little square outside the supermarket, with a scattering of cars and vans, a summer has gone when I have loved several women.
                   Sept. 17, 2009

     凉凉的暖意

  午后开始的雨一直滴到黄昏,终于似乎被灯火蒸干了。于是,月亮又斜斜地挂在窗子外,在枝条稀疏的树外,还是那样的位置,似乎这样才会回到我的记忆中。
  它讨我喜欢,也许是有心的。我有点感动,于是出门去附近的一个超市,买蔬菜,或者一两把普通的鲜花。
  路面清新,有汁,还有点点闪光。天空蓝得有点黛色。云,像大墨笔拖出去的笔锋,天空是一幅抽象画,或书法,而那语言是我不懂的或者古老的文字。它有一种镇定沉着,甚至有点冷淡,或者它故意如此,疏远但并非傲气凌人,也许仅仅是为了独处一隅,需要以这样的姿态显示距离感。
  我慢慢地走着,走着走着自己走出了方步,犹如满大人在皇家园苑里漫步。天下的一切都慢了下来,四周的噪音闷了,好像电影中的奔马被播放成慢镜头,而帧幅又被拉长了。一切都在时间中占有了更长的空间。我的触觉冷了下来,于是我看到的一切都显得温暖。
  当我看到超市外的小广场上散落着汽车和小货车时,一个夏天已经过去了,而我在那个夏天爱过好几个女人。
             英文由2007年11月26日原作演绎,此文从译文改写

No comments: