Sylvia Plath Collected Poems
No. 181
A Secret
A secret! A secret!
How superior.
You are blue and huge, a traffic policeman,
Holding up one palm—
A difference between us?
I have one eye, you have two.
The secret is stamped on you,
Faint, undulant watermark.
Will it show in the black detector?
Will it come out
Wavery, indelible, true
Through the African giraffe in its Edeny greenery,
The Moroccan hippopotamus?
They stare from a square, stiff frill.
They are for export,
One a fool, the other a fool.
A secret ... An extra amber
Brandy finger
Roosting and cooing 'You, you'
Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.
A knife that can be taken out
To pare nails,
To lever the dirt.
'It won't hurt.'
An illegitimate baby---
That big blue head---
How it breathes in the bureau drawer!
'Is that lingerie, pet?
'It smells of salt cod, you had better
Stab a few cloves in an apple,
Make a sachet or
Do away with the bastard.
'Do away with it altogether.'
'No, no, it is happy there.'
'But it wants to get out!
Look, look! It is wanting to crawl.'
My god, there goes the stopper!
The cars in the Place de la Concorde---
Watch out!
A stampede, a stampede!
Horns twirling and jungle gutturals!
An exploded bottle of stout,
Slack foam in the lap.
You stumble out,
Dwarf baby,
The knife in your back.
'I feel weak.'
The secret is out.
10 October 1962
普拉斯《诗全编》
第181首
一个秘密
一个秘密!一个秘密!
多么高高在上。
你蔚蓝而巨大,一名交通警察,
举起一只手掌——
你我之间的区别?
我是独眼,你有一双。
秘密已烙在你的身上,
暗淡的、波动的水印。
它是否会在黑色探测器上显示?
它是否会显示出来,
隐隐绰绰、抹擦不去、真真切切,
通过伊甸园似的温室里的非洲长颈鹿、
或是摩洛哥河马而展示?
它们从一个呆板的方形装饰框中瞪着。
它们用来出口,
一只傻瓜,另一只还是傻瓜。
一个秘密……多出来的一只琥珀色
夹心糖手指,藏在眼后,
一边休息一边咕咕低语“你,你”,
那双眼中空无一物,只映照出猴子。
一把小刀,可以拿出来
修修指甲,
挖挖污垢。
“不会伤人。”
一个私生子——
那兰色的大脑袋——
在办公桌抽屉里艰难地呼吸!
“那是贴身内衣吗,乖乖?”
“它有腌鳕雨的腥味,你最好
在苹果上插几根丁香,
做一个香囊
或者干脆处理掉这孽子。
把它彻底处理干净。”
“不,不,它在那里很幸福”。
“但它还是想出来!
看哪,你看!它一直想爬!”
我的天,阻止它的来了!
协和广场上的汽车——
小心看路!
野兽奔逃,野兽奔逃!
兽角转动,丛林凄嚣!
一瓶烈性啤酒爆裂,
涣散的泡沫溅满大腿。
你跌跌撞撞地出来,
侏儒宝宝,
刀子在你后背。
“我感到虚弱。”
秘密已经泄露。
1962年10月10日
No comments:
Post a Comment