Sylvia Plath Collected Poems
No. 191
Cut
For Susan O'Neill Roe
What a thrill-----
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of a hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls
Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.
A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.
Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill
The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man----
The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when
The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence
How you jump----
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.
24 October 1962
普拉斯《诗全编》
第191首
割伤
致苏珊 ٠ 奥尼尔 ٠ 柔伊
真令人心惊——
拇指代替了洋葱。
顶端几乎掉了,
除了铰链似的
一点皮,
像帽子一样翻起,
死白的。
接着是红色的长毛绒。
小小的朝圣者,
印第安人已削了你的头皮。
你火鸡肉垂的
地毯
从心中直接卷起。
我踏在上面,
抓紧了这瓶粉红的
泡沫饮料。
这真是,一场庆典。
从一道缝隙间
跑出百万名士兵,
红装英国兵,每个都是。
你支持哪一边?
哦,我的
小矮人,我病了。
我已服下一颗药,清除
那淡淡的
薄纸般的感觉。
破坏者,
神风敢死队——
血渍沾在你的
三K党纱布上,
俄罗斯头巾上,
变黑,暗淡,而当你那
卷成球形的
心泵
抵着它沉默的
小水车时,
你腾跃而起——
受陷的老兵,
肮脏的女孩,
拇指树桩。
1962年10月24日
No comments:
Post a Comment