Word-by-word exegesis 逐字注：
【唐】依空 Yikong (Relying on Emptiness)
三three 十ten 年year 来so far 寻search 剑sword 客man/ guest
几several 回times 落fallen 叶leaves 又again 抽shoot 枝twig
自ever 从since 一one/ the first 见see 桃peach 花flower 后after
直till 至to 如今now 更still (more) 不not 疑doubt
For thirty years I’ve been a man after the swordsman life,
For several times fallen leaves grow back on the twigs.
Ever since the time I saw peach flowers,
Even till today I have no doubt about them.
Free translation 意译
Yikong (Zen Monk Leaning-Against-Emptiness, from Tang Dynasty)
For thirty years, being a man trying to lead a swordsman’s vain life,
As fallen leaves have grown back on twigs for several rounds.
Of all the encounters, the first glimpse of peach flowers
Is undoubtedly the one and only of our meeting.
Back-translation into Contemporary Chinese当代汉语回译