Over There
Over there, words and imagination sit opposite, on their inner springiness
The leaves etched with irregular patterns flow over stones
Teetertottering with the slightest ripples and swirls
They are so yielding and they have grown naturally into the water
And stroke the changing faces of the clouds of changing shape
Flatness contains everything
The clouds over there are inconstant but never menacing
Neither heavy, nor gloom
They swing over the waterface and do not stumble
Their pace slows down human calculations
Only by looking at them, one can feel his absent-mindedness carried away
As a wave of light flashes along the grasses on the bank
Over there, cows grow impatient for home only because
Of the swelling of udders as the dying sunglow sieves down through the yews
A time when women laugh among themselves over gossips
And men sink into the most natural position
Nothing requires them of anything further than a table talk over the supper
Afterwards, one is to forget the day and unite
With the night, no necessary to imagine the break
Of a new morning but let the light fall upon their sleeping faces
Oct. 29, 2008
Dec. 26, 2008
那儿
那儿,想象与言词默默对坐,守持着内在的弹性
从石头上流过的叶子,被不规则的图案蚀刻
它们随着每一道涟漪与小漩涡起伏
那么伏贴,好像生来就长在水面
在水面上轻轻抚摸云朵变化的脸形
那儿的平坦与单薄包含了一切
那儿,云也变幻莫测,但从不孕育威胁
没有重量,也没有阴郁
不需要浪涛就能在水面轻轻荡着秋千,且从不会跌倒
它们的步伐令人类的计算迟缓
人只要看着它们,就能感觉到自己的心不在焉正随着水漂浮
光溢出坡岸,草闪过一道快风
奶牛渐失其雍容,仅仅因为后腿之间的坠胀
夕阳从紫杉丛中筛漏下来,徒有火光
这个时候,女人们在低语后在大笑,男人们
陷进最自然的姿势,这时候再没有什么要他们操劳
只要完成晚餐桌上的谈话
然后,人就可忘记白昼而融入黑夜
不再想象新的一天如何开始,只需等待
那光芒降临到他们沉睡的脸上
2008年12月26日
Friday, December 26, 2008
Tuesday, December 23, 2008
Fan Jinghua: Winter Landscape
Winter Landscape
Even the highest sky is tinged gray. Its canopy tilts to the southeast
In need of an S-shaped nail
To stop the flow of yellow honey and red milk from the sunset.
The hearts of the lamps hang cooling on the upturned boats,
And the retired fisherman extends on his dry hands
Stains of tears and blood, as the moonlight scraps
Freeze on the coagulating water their weightless heaviness.
I love you. This is what the hill has since the age of yellowness
Never spoken out, but now at late night as a small wind crawls along its back,
Trees strive to hold steady their last fruits,
Not trying to figure out which is the waterflow, the white or the black?
After the sunrise over the snow-covered wheat field, hares’ awkward jumps
Of hind legs would make the most blinded eyes filmed with smile
And the under-snow warmth.
December 23, 2008
冬景
连楚天也灰蓝了,它向东南倾斜
需要一颗S型的钉子
阻截大地从夕阳淌出的蜂蜜与乳汁
以及渔灯的寒心
窝棚中的渔父从皱纹和老茧中
捧出泪和血的斑痕,还有,薄冰上的碎月光在凝聚
没有重的分量
我爱你。这是山丘从黄色时代就引而不发的话
此刻,小风爬过它的脊背,在夜里
树稳住了自己最后的果实
不分辨那流动的水是白还是黑
日出之后,麦地的雪野上,野兔笨拙的提腿
会令最盲的眼珠蒙上笑意
和雪下的暖
2008年12月23日
Even the highest sky is tinged gray. Its canopy tilts to the southeast
In need of an S-shaped nail
To stop the flow of yellow honey and red milk from the sunset.
The hearts of the lamps hang cooling on the upturned boats,
And the retired fisherman extends on his dry hands
Stains of tears and blood, as the moonlight scraps
Freeze on the coagulating water their weightless heaviness.
I love you. This is what the hill has since the age of yellowness
Never spoken out, but now at late night as a small wind crawls along its back,
Trees strive to hold steady their last fruits,
Not trying to figure out which is the waterflow, the white or the black?
After the sunrise over the snow-covered wheat field, hares’ awkward jumps
Of hind legs would make the most blinded eyes filmed with smile
And the under-snow warmth.
December 23, 2008
冬景
连楚天也灰蓝了,它向东南倾斜
需要一颗S型的钉子
阻截大地从夕阳淌出的蜂蜜与乳汁
以及渔灯的寒心
窝棚中的渔父从皱纹和老茧中
捧出泪和血的斑痕,还有,薄冰上的碎月光在凝聚
没有重的分量
我爱你。这是山丘从黄色时代就引而不发的话
此刻,小风爬过它的脊背,在夜里
树稳住了自己最后的果实
不分辨那流动的水是白还是黑
日出之后,麦地的雪野上,野兔笨拙的提腿
会令最盲的眼珠蒙上笑意
和雪下的暖
2008年12月23日
Monday, December 1, 2008
Fan Jinghua: On the Melting Snow
On the Melting Snow
You only mentioned snow
In passing
That must be a light one
After several weeks
I’ve almost forget that it is still with you
And so after your lunchtime today
You message me that as you are walking on the thawing
And thinking of me in the distant island country
Never cold
You see that the instant seals your feet impress
Become blurred so soon
I know that is because of the warmth
Like this message
Which makes me guilty for being half-naked
Dec. 01, 2008
化雪的路上
你只是无意中提到一次下雪
那应该是一场细雪吧
几周过去了
我几乎已经忘记它一直没有离开你
今天午后你发来短信
说你正走在融化中
想着远方的我
从没冷过
你看到你身后留下的一路封印
很快就模糊了
我当然知道那是因为温暖
犹如这短信
令我为自己的半裸
感到不安
2008年12月1日
You only mentioned snow
In passing
That must be a light one
After several weeks
I’ve almost forget that it is still with you
And so after your lunchtime today
You message me that as you are walking on the thawing
And thinking of me in the distant island country
Never cold
You see that the instant seals your feet impress
Become blurred so soon
I know that is because of the warmth
Like this message
Which makes me guilty for being half-naked
Dec. 01, 2008
化雪的路上
你只是无意中提到一次下雪
那应该是一场细雪吧
几周过去了
我几乎已经忘记它一直没有离开你
今天午后你发来短信
说你正走在融化中
想着远方的我
从没冷过
你看到你身后留下的一路封印
很快就模糊了
我当然知道那是因为温暖
犹如这短信
令我为自己的半裸
感到不安
2008年12月1日
Fan Jinghua: Nathalie
Nathalie
Take this as a game of implicit rules. About passion
and secrets, a way to exist and sustain by blindfolding soap bubbles and your eyes.
You can float in another mind like a jellyfish invisible in the reflection of clouds.
First, you offer her a scarlet veil of seduction, telling her she is a name only,
a name, you have decided long ago,
signifying nothing
more than the mobile fogging
of a distant train slashing the star-studded night.
Then, you look up all the definitions of a non-existent phrase
from an album of imagined
snuggles, evenings over an unknown cape, self-indulging palm trees
whose two- to five-word captions which you chew as green olives
wait to be developed
into tankas for the unnamable ones.
He is the most immediate shadow to your mind, but he always carries a cool side-glance
and you realize that surely kills like your unsureness.
So you scribble down something for erasure
and for the afternoons when your loved ones are not in sight to distract your reverie.
Then, you wish your most beloved one to leave you alone,
for the freedom of spacious intimacy with words,
and when in good humor, you’d like to be whispered
one or two spicy gags
to turn your blush to heart poundings, especially the one
about a man who cannot harden up to his too pure love.
Finally, you’ll wordlessly and sightlessly keep revising the blankness
between bedtime and dreams
and fill it with lines like these—
If you are not here as an absence, if you are not there as a presence, how could I
see a panic flight of autumn leaves fallen into my well of night
in this small town half-buried in the hilly countryside?
Dwarf trees after a light snow are simple and slow as my antennae,
while my words are postdated, but even so
if you do not read them now, I will be suffocated with internal signals.
You have warned me long ago,
it is not you who is involved so deep with others in this game,
she is also a familiar stranger of yours,
and I understand that it is your doppelganger.
Oh, I know while you are where you are, how you wish she could take your body.
Nov. 29-30, 2008
娜塔莉
就当这是一场游戏,规则是潜在的,有关激情
与秘密。这是一种生存与维持之道,
你需要蒙住肥皂泡与眼睛,漂浮
在另一个心灵中,犹如水母被云的倒影遮蔽。
首先,你为她提供一套诱惑的猩红面纱,告诉她
她不过是一个名字,而你早已决定,名字
仅仅代表着一条移动的雾气,
随着远方的火车刺插进星光点缀的夜空。
然后,你为了那个不存在的词的所有定义,埋头于一个大影集
半天之久,你一张一张翻检
那些想象的依偎、无名海岬的夕阳、自我沉迷的棕榈树,
它们的说明,只是三、五个字,你一一咀嚼,犹如青橄榄,
静静地等着你发展成短歌,寄给无法命名的人。
那个直接闪入的影子,总是侧目,令你时常感到难以捉摸,
只有一种杀伤力一贯确切。
所以你草草写下一些词句,为了抹去,也是为了
那些没有亲人在场搅扰你神游的下午。
然后,你真希望你最爱的人让给你一些与字句缠绵的宽敞,
如果心情大好,你倒是乐于听他低语一两个荤段子,令你的脸红
转成心跳,尤其是那个因为他女人太纯而硬不起来的故事。
最终,你将会抛弃语言和视觉,
修改就寝与做梦之间的空白,
用这样的句子填空:
"如果你不是这儿的缺失、如果你不是那儿的在场,我又怎能
看到秋叶的惊慌、纷落,在我黑夜的井中,
半掩埋在丘陵乡野的小镇?
小雪后的矮树,简朴、迟缓,犹如我的天线,
我的词语标注了一个很久以后的日期,暂时无法兑现,
而如果你不尽早将它们读活,我就会被内在的信号噎死。"
你早已要我相信,投身于这个游戏中的不是你,
那个她也是你熟悉的陌生人, 而我知道
她,你的分身、你的灵体。 我明白
虽说你身处你的所在,你多么希望她就是你的真身。
2008年11月30日--12月1日
Take this as a game of implicit rules. About passion
and secrets, a way to exist and sustain by blindfolding soap bubbles and your eyes.
You can float in another mind like a jellyfish invisible in the reflection of clouds.
First, you offer her a scarlet veil of seduction, telling her she is a name only,
a name, you have decided long ago,
signifying nothing
more than the mobile fogging
of a distant train slashing the star-studded night.
Then, you look up all the definitions of a non-existent phrase
from an album of imagined
snuggles, evenings over an unknown cape, self-indulging palm trees
whose two- to five-word captions which you chew as green olives
wait to be developed
into tankas for the unnamable ones.
He is the most immediate shadow to your mind, but he always carries a cool side-glance
and you realize that surely kills like your unsureness.
So you scribble down something for erasure
and for the afternoons when your loved ones are not in sight to distract your reverie.
Then, you wish your most beloved one to leave you alone,
for the freedom of spacious intimacy with words,
and when in good humor, you’d like to be whispered
one or two spicy gags
to turn your blush to heart poundings, especially the one
about a man who cannot harden up to his too pure love.
Finally, you’ll wordlessly and sightlessly keep revising the blankness
between bedtime and dreams
and fill it with lines like these—
If you are not here as an absence, if you are not there as a presence, how could I
see a panic flight of autumn leaves fallen into my well of night
in this small town half-buried in the hilly countryside?
Dwarf trees after a light snow are simple and slow as my antennae,
while my words are postdated, but even so
if you do not read them now, I will be suffocated with internal signals.
You have warned me long ago,
it is not you who is involved so deep with others in this game,
she is also a familiar stranger of yours,
and I understand that it is your doppelganger.
Oh, I know while you are where you are, how you wish she could take your body.
Nov. 29-30, 2008
娜塔莉
就当这是一场游戏,规则是潜在的,有关激情
与秘密。这是一种生存与维持之道,
你需要蒙住肥皂泡与眼睛,漂浮
在另一个心灵中,犹如水母被云的倒影遮蔽。
首先,你为她提供一套诱惑的猩红面纱,告诉她
她不过是一个名字,而你早已决定,名字
仅仅代表着一条移动的雾气,
随着远方的火车刺插进星光点缀的夜空。
然后,你为了那个不存在的词的所有定义,埋头于一个大影集
半天之久,你一张一张翻检
那些想象的依偎、无名海岬的夕阳、自我沉迷的棕榈树,
它们的说明,只是三、五个字,你一一咀嚼,犹如青橄榄,
静静地等着你发展成短歌,寄给无法命名的人。
那个直接闪入的影子,总是侧目,令你时常感到难以捉摸,
只有一种杀伤力一贯确切。
所以你草草写下一些词句,为了抹去,也是为了
那些没有亲人在场搅扰你神游的下午。
然后,你真希望你最爱的人让给你一些与字句缠绵的宽敞,
如果心情大好,你倒是乐于听他低语一两个荤段子,令你的脸红
转成心跳,尤其是那个因为他女人太纯而硬不起来的故事。
最终,你将会抛弃语言和视觉,
修改就寝与做梦之间的空白,
用这样的句子填空:
"如果你不是这儿的缺失、如果你不是那儿的在场,我又怎能
看到秋叶的惊慌、纷落,在我黑夜的井中,
半掩埋在丘陵乡野的小镇?
小雪后的矮树,简朴、迟缓,犹如我的天线,
我的词语标注了一个很久以后的日期,暂时无法兑现,
而如果你不尽早将它们读活,我就会被内在的信号噎死。"
你早已要我相信,投身于这个游戏中的不是你,
那个她也是你熟悉的陌生人, 而我知道
她,你的分身、你的灵体。 我明白
虽说你身处你的所在,你多么希望她就是你的真身。
2008年11月30日--12月1日
Subscribe to:
Posts (Atom)