Saturday, October 18, 2008

Su Ruoxi: Anguish

 苏若兮诗歌一札译读(一)

   Anguish
        by Su Ruoxi  tr. Fan Jinghua
That kind of women
boldly let themselves violated marinates and manipulated by eros
and boldly they display their shame to men
Every finger burns a lonely lamp
the affliction inside, their daily meal and light
She praises the body that is sacrificed to love
and wishes for such incisions into her face, breasts, hands and all the sensual organs
She is high on despair
and places much on sex
She is real, does not flinch at her nakedness before the wheels of eyes,
and the nature of a witch permeating every pore, she insists
she is the angel among humans
This kind of women know no fear of misunderstanding
small pale flames doused by her swelling body liquid
Yes, she will not choose to efface herself
before the hypocritical faces and eyes of men
Instead, she chooses to demonstrate and exhibit the power of her anguish

   痛苦
        苏若兮
那一类女人
大胆被爱欲欺凌,浸泡,摆布
大胆地,对着男人公开自己的羞耻
每个手指,都是孤独的灯火
内心的煎熬就是每天的餐饮和光明
她赞美为爱献祭的肉体
她愿意这样切割自己的脸,乳房,手,一切的感性器官
她热衷于绝望
寄托于性
她是真实的,她无畏地赤裸于目光的车轮
浑身的巫性,偏说自己是人类的天使
这样的女人不恐惧误会
小小的微弱之火被她升腾的体液浇息
是的,在男人虚伪的面目前
她不选择隐藏
她选择痛苦的示威。

  It seems improper to introduce a poet by saying that she imitates another, but I like this poet. Compared with this poem, most of her poems are quite couched and understated. The sexual anxiety felt by the speaker in the society is not given an open outlet, but as an underflow. Therefore, this poem may be read as a cornerstone at the foundation of her oeuvre.
  This poem borrows quite a few images from Anne Sexton’s poems, most notably “Her Kind” and “In Celebration of My Uterus.” And I think I know whose translation she was using when she wrote this poem, as that translation contained some flaws which came into this poem. This poem is not a representative poem of this poet, and it may be said that Sexton’s boldness induced her bravery. The poet is then carried away by the impulse or momentum to write out that last phrase “示威exhibit the power.”
  介绍一个诗人,竟然先从她模仿另一个人的诗开始,这似乎不妥;但这不影响我喜欢这个诗人的诗,因为比起这一首诗来说,她的其它诗歌显然没有这么张狂大胆,大多数都较为隐、较为含蓄。在她的大多数诗歌中,说话人所感受到的性别焦虑并没有被给予一个公开的泄口,而是作为一种潜流被排出。因而,这首诗可说是她所有作品的一块基石。
  这首诗显然从美国自白派女诗人安妮·塞克斯顿那儿借了许多,尤其是《她那一类》和《赞美我的子宫》两首。我想我知道她所阅读的是哪个人的译本,因为这也从这首诗里反映了出来。这首诗在该作者的诗中并非最具代表性的,从这个角度来说,正是塞克斯顿的"大胆"才引发了该诗人的大胆无畏,并因为受到了这种冲量或者势头的裹挟,而写出了最后一行的"示威"。

About the Poet:
Su Ruoxi was born in 1970s in Jiangsu. She started writing poetry around 2003, and now lives in Yangzhou.
苏若兮,原名XXX,1970年代生于江苏,2003年左右写诗,现居扬州。


另附我译塞克斯顿的《她那一类》如下:
  Her Kind
       Anne Sexton
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

  她那一类
      安妮塞克斯顿(1928-74)  得一忘二 译

我走出门去,魔力附身的女巫,
缠住了黑空气,越夜越勇猛;
我做梦都想作恶,一户一户
连接清白人家,一盏一盏点灯:
孤独的东西,十二只手指,脑子不对。
这样的女人算不得一个女人,真不像。
我一向就是她那一类。

我在树林里发现了一些温暖的洞穴,
将它们塞满炒锅、小雕刻、衣橱、
层架、丝绸、还有不计其数的杂物;
我为软体虫和作乱的小精灵做晚餐:
牢骚带着哭腔,整理乱了的一切。
这样的女人总是被人误会,
我一向就是她那一类。

我乘坐着你的马车,驾车人,
挥着裸臂向退去的村庄一一告别,
记住这最后的闪光之途,幸存者,
一路上,你的烈焰还在啃咬我的大腿,
你的轮子辚辚碾过,我的肋骨咔嚓作响。
这样的女人不会羞于死亡。
我一向就是她那一类。

No comments: