Sunday, August 3, 2008

Hanxin: Vanishing

   Vanishing
           by Hanxin tr. Fan Jinghua
That is a stump, a mast anchored in a shoal
A door bescreening a deep alley
A face of mountain, a stone wall on the mountain’s waist, a time-worn relief reflecting on that wall

I look up, unintentionally, and I see it receding into the darkness
Oh, perhaps it’s me
Who is receding, half step by half step
Or it’s Time that keeps awake and nibbling at everything
          July 23, 2008

    消逝
        寒馨 (1968-)
那是一只木桩,一根锚在浅滩的桅杆
一道藏着深巷的门
一面山、山腰的石壁、石壁上磨得发光的浮雕

无意间抬头,见它在黑暗中缓缓后退
哦,也许是我
是我一点点地远离
或者是时间,醒着的时间悄悄销蚀一切
             2008-7-23

About the poet:
Hanxin (literally means Cold Fragrance), penname of Dong Mei (董梅 with Mei means plum flower while her surname Dong is homophonic with 冬 winter), a contemporary female poet born in 1968 in Lanzhou, Gansu Province, now resides in Shandong Province in China. She has published Three Simple Hearts (co-authored) and Rambling Slowness.

寒馨,原名董梅,1968年生于甘肃兰州,现居山东;曾出版诗集《三素心》(三人合集)、《漫无目的的慢》。

No comments: