Death of Rimbaud
Fan Jinghua
In the final hallucination, no purple clad announcer comes with a decree,
And you, synchronized with the rhythm of your once self-intoxicating words,
Breathe: tell me, when am I to be sent to the dock…
Confined in bed for months, a life is already more than half-nibbled by worms.
The remains smell of a rotten game in a faraway hunting land,
Where the juice is sucked out of the rapturous olive crotch.
Thousand drill-like tongues pattern on the cherub wings on a holy tableau,
Like butterflies in May stuck on the plastic windowpane on the clay wall.
The mosaic of the last church, can you recognize the dirty shapes?
Your home, away by a dozen years, is sepia like the opposite bank of the Mediterranean.
On the River Meuse, the chained paper boat wobbles like a pensive corpse,
Around which a pure white cloud is drenched with the menstrual bloom from beneath.
For a whole day it’s been gloomy, and now the fragrant sun emerges suddenly,
Lighter than a cork, only to fall, after a cold eye for the imbecile lighthouses.
August 02, 2008
兰波之死
在最后的幻觉中,没有紫衣人宣读诏书,
你自行进入你用以自我勾引的节奏,用元音追问:
告诉我,何时送我到那晃动得不由自主的码头……
卧床数月,曾有的一生就已被啃蚀了大半,
而残余的,从远方发出诱人的腐味,白熠熠的蛆虫
在狂喜的橄榄枝桠间蠕动,汲取红汁;
它们的小嘴吸附于圣画中的天使翅膀,
像五月的蝴蝶,贴在土墙小窗上的塑料布上;
那最后的教堂彩窗……你,能辨认出那些肮脏的图型么?
你的家与你仅仅相隔十多年,已如地中海对岸一样苍黄,
那条小河上,带链条的纸船像沉思的浮尸,
一朵纯白轻浮的云被凝重的经血之花从身下浸透。
阴霾了一整天,芬芳的夕阳冒出头来,比浮标更轻,
却也只是为了沉落,对灯塔痴呆的眼睛投下冷冷的一瞥。
2008年8月2日
Note注:
Purple announcer: It was said that Tang great short-lived poet Li Ho (791-817) was dying, a purple clad announcer (angel) came to announce that he was summoned to serve the heavenly court as a poet.
紫衣人——据说李贺在病榻上进入昏迷状态时看到一位紫衣人宣示来接他上天庭做诗。
用元音问——兰波写了一首诗叫做Voyelles元音,将元音和颜色联系起来,成为象征主义的一个著名来源。
卧床数月——兰波1891年2月膝盖生瘤,后来截肢,终而癌症扩散,死前两三个月在马赛的一家小旅店卧床,只有妹妹来照顾,死时只有妹妹和母亲送葬。
带链条的纸船——兰波最著名的诗篇《醉舟》中的船是一只纸船,而这与他童年时的生活有关。小学时,他经常和哥哥在放学后,到附近的Meuse河上玩船。那儿有一条被链条系住的小船,是河心小岛上的制革厂的工人用来运货的。他们经常跳上船,尽量将船划离岸边,然后死命地晃动船身,躺在船上,想象轮船在暴风雨的大海上颠簸;“五月蝴蝶un papillon de mai”、“沉思的浮尸un noyé pensif”、“比浮标更轻Plus léger qu'un bouchon”以及“灯塔痴呆的眼睛l'oeil niais des falots”来自这首诗。
"圣画中的天使anges des saints tableaux" 以及"狂喜的橄榄枝l'olive pâmée"来自兰波的一组叫做Les Stupra"粪便"的十四行诗,这是兰波化名弗朗索瓦·科贝发表的诗作。前者来自首行为"我们的屁眼与他人的不同Nos fesses ne sont pas les leurs"的诗(有关同性恋行为),后者来自于首行为"隐秘的皱褶犹如一朵紫罗兰的蓓蕾Obscur et froncé comme un oeillet violet"(又作《偶像》咏屁眼L'Idole: Sonnet du Trou du Cul)。这类诗篇在国内的翻译中似乎没有看到。
No comments:
Post a Comment