Wednesday, May 14, 2008

Japanese Poet Saigyo

Saigyo Hoshi Poems

  Japanese poet Saigyo Hoshi lived between 1118-1190, and was an official in the imperial court before becoming a wandering monk. His travels into the northern countries inspired many later poets, particularly Basho's (1644-1694) Journey into the Interior of the North. His "mountain home" was a very simple hut.


                      Ice wedged fast
                      in the crevice of the rock
                      this morning begins to melt—
                      under the moss the water
                      will be feeling out a channel
                      岩缝之中,冰
                      从今晨开始融化,
                      如木楔的削损,
                      厚厚的青苔下,水
                      摸出一条小道。
           You can tell
           from the outline of the hills
           the way it’s hazed over—
           from this morning on
           we’ll have spring dawns
           山的轮廓
           无言地说出
           雾浓雾淡,
           从今起,每个破晓
           破的都是春晓。
Sad the haze in the meadow
where I pick young herbs
when I think
how it shrouds me
from the faraway past
草地上,雾霭含愁,
我手采幼嫩的药草,
心里想着
它们也有雾霭——
那是由来已久的前生。
          Seeping through the haze
          the voice
          of the bush warbler—
          few people passing
          mountain village in spring
          黄莺的婉转
          划穿薄雾,
          这片草丛无人经过,
          一只草舍便是一个村子,
          满含春色。
                     This spring I’ll stay
                     close to my rustic hedge,
                     make friends
                     with people who come
                     in search of the plum’s fragrance
                     这个春季,
                     我将不离开草舍,
                     我要结识每一位
                     来山中
                     寻访梅香的游客。
Curtained by spring showers
pouring down from the eaves,
a place where someone lives,
idle, idle,
unknown to others
春雨如帘,
自屋檐泻下。
这个居处
无人知晓,
悠闲得很悠闲。
         I’ll forget the trail
         I marked out on Mount Yoshino
         last year,
         go searching for blossoms
         in the directions I’ve never been before
         访花进了吉野山,
         今年的小径
         偏离了去年留下的
         记号,越走越远,
         越看越多。
      原文:吉野山こぞのしをりの道かへて
         まだ見ぬかたの花をたづねむ
                      Since the day I saw
                      Mount Yoshino’s
                      blossoming treetops,
                      my body’s one place,
                      my heart in another
                      自从那天望见
                      花儿在吉野山上
                      缀满了枝头,
                      我便身在此处,
                      心,在远方。
Why should my heart
still harbor
this passion for cherry flowers
I who thought
I had put all that behind me?
怎么还会
眼见樱花而心中
涌起荡漾的激情?
我还以为自己
早已将一切置之心外。
          Let me die in spring
          under the blossoming trees
          let it be around
          that full moon
          of Kisaragi month
          惟愿能死在春天,
          死在一棵盛开的樱树下,
          在二月,
          佛陀的次日,
          月亮最圆的时候。
       原文:願はくは花の下にて春死なむ
          その如月の望月の頃
                       Take a good look
                       even the blossoms
                       of the old cherry seem sad—
                       how many more times
                       will they see the spring?
                       用心看:
                       老树上的樱花
                       也很伤感。
                       它们还能再见到
                       几个春天呢?
Gazing at them,
I’ve grown so very close
to these blossoms,
to part with them when they fall
seems bitter indeed!
若我凑近、凝目,
便会和它们非常接近。
看着这些花瓣凋落,
弃我而去,
心中苦涩难对君说!

No comments: