Tuesday, May 13, 2008

Cao Shuying: Longie

   寿寿的N种生活方式(之一)
              曹疏影
   From “The Numerous Life Styles of Longie”
               Cao Shuying tr. Fan Jinghua
I: Longie

Little Genie Sr.:
 My boyfriend’s penis is called Longie, after the auspicious wish for Longevity.
 No one has ever mistreated it, but it escaped one day.
 That was on a crowded bus, on a summer day, and the sordid smell of sweat was beyond words. Suddenly, a darkish red gadget flew out of the window. It was Longie! We saw it, its neck stretched, bouncing across the busy road, dodging taxis, buses, and bicycles. When it finally reached the other side of the road, it jumped several times. Protesting? Bidding farewell? We were all stupefied with shock! Before we came to our senses, numerous gadgets of its kind had already flown out of the windows! The whole bus of people were howling, and every man was dying to free their hands on the iron rails to have a touch of their trousers, but the bus was far too crowded. The road was jammed with penises of all sizes and shapes, and they were rubbing each other, dillydallying across the street. While the drivers could not see them, we were all dumbfounded at those bustling fleshy sticks. They were bouncy and jumpy, as if calling Longie and asking it to wait for them, or they were just in a riot or celebration, or they were coughing, drunk, or reclaiming the universe…
 “Longie, Longie…” but we could not spot out which among the penises is it.
                             Feb. 2006 (?)

一、寿寿
小鬼大:
  “我男朋友的阴茎叫寿寿,取长命百岁的意思。
  “谁都不曾恶待过它,可有一天它却逃走了。
  “那是在一辆拥挤的公共汽车上,大夏天,任谁都无法形容出那种汗臭。突然一个红褐色的东西从车窗飞了出去,是寿寿!我们看见它伸着脖子在马路上一弹一弹的跳着,躲避出租车,客车,然后是自行车。它终于到了马路对面,高兴地跳了好几下。示威么?道别么?我们已经吓傻了。还没回过神来,却有无数只这样的东西飞出车窗!一车人都在嚎叫,男人们抓着铁栏杆的手想伸下去摸摸裤子,可太挤了根本办不到。整条马路上几乎塞满了各种各样的阴茎,擦擦蹭蹭地过马路,过路司机看不到它们,可我们眼都直了。这些肉棍不住地攒动,跳啊跳,像是在招呼寿寿等等自己,像是在欢呼,在咳嗽在醉酒在开垦宇宙……
  “‘寿寿——寿寿——’可我们已经认不出哪个是它了。
                          2006年2月 (?)

About the poet:Cao Shuying was born in 1979 in Hei Long Jiang Province (the northeastern part of China) and educated in Beijing University. She obtained a BA from Chinese Department and an MA in Comparative Literature. Her published books include Puppets on Strings (poetry), Cornel Box (Golden Flower Box) (poetry), Fishing with Humi Cat (children) and Tales from Bitter Bodhi Bay (children). She now lives in Hong Kong as a freelancer.
作者:曹疏影,哈尔滨人,北京大学中文系学士、比较文学硕士。现旅居香港,为自由撰稿人。诗作结集为《拉线木偶》、《茱萸箱》,另写有童话集《和呼咪一起钓鱼》、《苦菩湾故事》。

No comments: