Wednesday, April 16, 2008

Sylvia Plath: Edge

Sylvia Plath Collected Poems
No. 224
   
   Edge
     Sylvia Plath
The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
        5 February 1963

第224首

边缘
    希维娅·普拉斯

这女人完美了。
她僵死的

躯体带着功成名就的微笑,
古希腊必然命运的幻觉

流淌在她长罩袍的皱褶中,
她赤裸的

双脚似乎在说:
我们走了这么远,都结束了。

每个夭死的孩子蜷曲着,一条白蛇。
各自守着一只小小的

盛奶的罐子,现已空了。
她已将他们折叠

放回她的身体,如一朵玫瑰的
花瓣在花园僵枯时闭合,

而馨香如血流
涌出这朵夜花甜蜜幽深的喉管。

月亮没什么可悲伤的,
从她罩着骨头的头巾里呆看。

对这种事她已习以为常。
她的黑块噼啪地开裂缓慢地移动。
        1963年2月5日

譯按:希维娅·普拉斯Sylvia Plath死於1963年2月11日。這首詩和另外一首《氣球》寫於同一天,也詩她的最後詩篇。在她還沒有離婚的丈夫、詩人泰德·休斯(Ted Hughes)所編輯的《普拉斯詩歌全編》中被排在最後,從某種角度給人們造成一種印象,似乎這首詩就是詩人的遺言了。從另一個角度來讀,如果把這首詩和詩人的最後幾首詩放在一起,我們也許可以說它們分別代表她一生中很重要的幾個方面。《詞兒》可説是她的詩學,《瘀傷》是她的内傷,《氣球》以孩子爲主題,表現了她最柔情的那部分,而這首《邊緣》恐怕可以説是她收拾以往重新出發的態度。
Note: For me, the last few poems can be read as pointing to almost every aspect of Plath's poetry. "Words" may be read as her poetics, "Contusion" points to her internal wound, "Balloons" presents her mother tenderness, and "Edge" is both an end and a point of departure.

No comments: