Friday, April 18, 2008

Sylvia Plath: Balloons

Collected Poems
No. 223

   Balloons
        Sylvia Plath
Since Christmas they have lived with us,
Guileless and clear,
Oval soul-animals,
Taking up half the space,
Moving and rubbing on the silk

Invisible air drifts,
Giving a shriek and pop
When attacked, then scooting to rest, barely trembling.
Yellow cathead, blue fish------
Such queer moons we live with

Instead of dead furniture!
Straw mats, white walls
And these traveling
Globes of thin air, red, green,
Delighting

The heart like wishes or free
Peacocks blessing
Old ground with a feather
Beaten in starry metals.
Your small

Brother is making
His balloon squeak like a cat.
Seeming to see
A funny pink world he might eat on the other side of it,
He bites,

Then sits
Back, fat jug
Contemplating a world clear as water.
A red
Shred in his little fist.
       5 February 1963

诗全编第223首

   气球
       希维娅·普拉斯
圣诞以来,它们就一直与我们同在,
直率而澄明,
椭圆的有灵生物,
占据着一半空间,
乘着不可见的丝质气流

游动、摩擦,
一旦被攻击,便发出一声尖叫
砰然爆裂,倏然溜走,几乎不带一丝颤抖。
黄色的猫头,蓝色的鱼——
与我们共处的是些如此希奇的月亮

而非死气沉沉的家具!
麦秸的坐垫,白色的墙壁
以及这些游移的球体,
含着稀薄的空气,有红有绿,
令人愉快

犹如祝福,又像自由自在的孔雀
以一管被星光之铁
锤炼的羽毛
祝福着古老大地。
你幼小的弟弟

正把他的气球
拨弄得像猫一样吱吱乱叫。
他似乎看到
一个有趣的粉红世界,他可从另一边将它吃掉,
他张嘴便咬,

接着退后
坐好,胖乎乎的水罐
审视着一个清澄如水的世界。
一块红色
碎片攥在他的小拳中。
       1963年2月5日


譯按:我最喜歡的是這兩行
Moving and rubbing on the silk
Invisible air drifts,
按照字面直譯應該是:
隨著不可見的氣流/移動並摩擦
而正是因爲氣球的移動和摩擦我們才見到了氣流的不可見;
而這個胖乎乎的小兒子才一歲多,看著滿屋子的氣球:
他張嘴便咬,/接著退後/坐好,胖乎乎的水罐
審視著一個清澄如水的世界
啊,這真是一個清澄如水的世界!

No comments: