Sunday, April 20, 2008

Ashebery: Some Tree (Chinese translation)

  Some Trees
          John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what trees try

To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.

And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges

A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
  From The Mooring of Starting Out: The First Five Books of Poetry

   一些树
       [美] 阿什伯利 tr. Fan Jinghua
这些树令人惊叹:每一株
都与邻居连理,似乎言语
化做一场凝止的表演。
因为机缘的调遣

你我相遇,犹如这清晨
与尘世游离却依然
与之切合,恍惚间
你我便成为它们

试图晓示的我们:
它们存在于此便足以
包含蕴意;你我很快
便会抚触、相爱、释怀。

令人欣慰的是如此的亲和
并非虚妄,我们正置身其间:
一种静寂已充满声响,
一张帆布已然浮现

彼此应和的笑容、一个冬晨。
置于一片迷离的光中,移动,
我们的日子披着这般缄默,
这些音色似乎是它们自足的辩护。

Notes on Translation 译后(Originally posted on a translation forum on May 29, 2003):

首先想说的是我对这首诗的总体理解。我以为大家会同意这首诗想说明一种人与自然之物之间的应和,人因自然之物的晓谕而产生一种顿悟epiphany;这其中有多次言说(宣 / 喧)与不说(会 / 悟)的对照(still 这个词也同样如此,既是沉寂无言又是静止的运动)。
这种顿悟首先表现在amazing这个词上,(有一首赞美上帝的歌Amazing Grace很能说明这个词的含义)遗憾的是我没有在汉语中找到能够表达既令人惊异、赞叹又传达某种敬畏感、启示感这多层含义的词;

题目:几棵树、一些树、某些树?
这里似乎应该有某种不确定性,说到底这些树到底是什么树、有多少、长得如何等等都已经不是诗人所关注的,他只是直观这种存在(their merely being there)带给他的某种启示,但是他分辨出了每一株都与其邻株相连,成为一个整体;我选择“一些树”不知道能否说明这一点。

对树的观照/直观使人达至you and I / Are suddenly what trees try / To tell us we are这样的感悟或者由树传达至人的“感应”;树,静默地以其枝叶的相互接触,成为无言的/静止的(still)表演,这无声的/不动的呈示still performance似乎以一种欲言又止的方式
向人们暗示机缘/缘分(chance),似乎若即若离(as far this morning / From the world as agreeing / With it)。所以它们的存在本身便已经充满奥义,足够我们揣摩。

我想指出as far this morning / From the world as agreeing / With it这句话我理解为:this morning is as far from the world as agreeing with it (the world)
下面的翻译基本依据这样的理解思路:comeliness(“亲和”尽管不是很尽人意);
a chorus of smile(“彼此应和的笑容”);puzzling(“迷离”,很难翻译的一个词);
accents也很slippery,起码从下面三方面都能讲得通:口音(延伸至“特征”)(认知判断的)、重读音(重音、强调)(听觉上的)、图画的重点部位(视觉上的),选了“音色”不知是否太走样;their own defense:本来想翻译成“特有的辩词” ,现在译成“自足的辩护”似乎有点太创造了,但是它们的accents除了是自在的、自为的、自足的,难道还有什么目的麽?(my own defense!)

另外,尽管不需要每个韵都加以复制(事实上也不可能;退一步讲,不同的语言之间本来就不可能产生相同的韵感)。我总想让译诗读得出来,尽量像原文一样有韵感。
                     May 29, 2003

No comments: