Monday, February 25, 2008

Robert Creeley: Loop & Words

a friend emailed me these two small poems by Robert Creeley, and I translated online when emailing her back. Now, copy them.

    loop
     Robert Creeley
Down the road Up the hill Into the house
Over the wall Under the bed After the fact
By the way Out of the woods Behind the times
In front of the door Between the lines Along the path

他[罗伯特·克瑞利]的诗歌我读过一些,也算是沿着O’Hara的那路风格下来的。
但是有接受了一些Williams、东方诗等的影响。算是一种风格派的写作吧。
这种东西玩多了就是mannerism风格主义,style over substance(风格大于实质),
玩少了又不成气候。这首恐怕真不适于翻译吧:

    环路
沿路而下 上山 入屋子  
越墙 到床下 事成后  
顺道 出林 后于时代  
门前 于两线间 沿着小径

  words
Driving to the expected
Place in mind in
Place of mind in
Driving to the expected

我理解的这个意思是:
 词语 驶向/冲向心念中的期望之地代替驶向期望之地途中的心念mind大概相当于我们说的心/心念,中间的in place of是代替的意思,实际上这首小诗说的就是:字到了,心(意)就到了。
此刻调整一下:

  词语
 驶向心念之中的
 期望之地
 代替驶向
 期望之地的心念

No comments: