Monday, January 21, 2008

Fan Jinghua: One Day Beauty

   One Day Beauty

In the morning light, there are scapes holding up
Tiny white scars of decapitation.
The bush of tiger lilies I mistook for golden needles
Has bloomed for a day and for the night after.
How can I tell of the freckles and not think of moles?
Your veins are blue
Like paths worming through the night fields.

We have come such a long way, in time at least,
So let’s count stars together instead of each other’s words,
In groups of seven.
The numbers in every weightless glimpse of yours
Either contain seven or fall dividable by it;
That is your lucky one, doomed, like lapis lazuli,
While my eyes are coated with a film of red.

We can do nothing. There is always a predestination
On every road, of arrival, of departure, with arrival preceding departure.
We can only will ourselves against the schedule into the prison
Of freedom to love and to near.
I have been practicing the signature in my mind
The way you petname me,
But it is never signed for its invalidity.

You are beautifully edible even before bloom,
And we need no blueness of dawn to melt us together;
Already liquidized by midnight, we are exonerated
From the communal lynch of sinking into a pool for love without a contract.
Now, time is the only thing our clasped hands can not malleate,
As if it has come to a precipice, where,
Beyond the hedge of tiger lilies, we can expect a plank-walking and a free fall.
          Jan. 8, 2008


   一日之美
晨光中,有些花茎昂着
无头的白色疤痕
这丛虎纹百合开了一天之后又开了一夜
我曾将她们错当成金针
看着那些斑点,我怎能不想到你胸前的痣
你青色的静脉,人们谓之蓝血族
犹如小径在夜幕降临时钻进田野

我们也已走了这么远,时间胜过了距离
我们应该一起数星星而不是计算彼此的语言
每七个一组
犹如你每次一瞥所见的数字,要么
包含着七,要么是七的倍数
那是你的幸运数字,像天青石一样命中注定
而我的眼里蒙着一层红膜

我们无能为力:抵达已先于出发
每一条路都含着一个宿命
我们只能以微弱的意愿拖延自己
在自由的囚笼外相爱,接近
这一路上,我在脑子里练习
签名,你呼我的那个昵称
即使我签出也没有效应

在花期之前,你已经秀色欲滴
我们无需黎明前的幽蓝将我们融化
还没进入午夜,我们已经是液体
从而被免于沉潭的私刑,爱情在合约之前已成事实
惟有时间,我们曾经紧挽的手无法将它锤薄
似乎它已竖立成一道绝壁, 在百合花的篱外
有一根跳板伸向半空,成为我们自由落体前的缓冲
          2008年1月16日

No comments: