Night-Mare
At the lowest of the night
Your roundness opens me up
Wrapping my inside in a mohair passage
Its far end is so near
That I cannot even stretch my arms to embrace
How can one who has trespassed dreams
Find a place to settle down
Sirens of bad weather are drained out of the city
And routinely slash the wild life on the ruins
The plants remain obstinately reticent and sensual
Not trying to know by what
Can man tell apart humiliation and awe
Dec. 14, 2007
夜魔
总在夜冷到瑟处
你的浑圆将我翻开
将我的腑脏裹在丝绒般的过道
那尽头的遥远如此之近
我不能展开手臂拥入怀中
穿过了梦的人
能来到何处安居
恶劣天气的警报声被城市排出后
例行公事地抽打废墟上的生命
而它们旺盛地缄默着
任满城风雨如晦
从不试图理解人们凭什么分辨屈辱与敬畏
2007年12月14日
No comments:
Post a Comment