Two Poems by Sen Zi 森子诗2首
森子,原名林卫东,当代著名诗人,1962年生于哈尔滨,美术系油画专业毕业,现任平顶山市晚报社编辑。在三十年的诗歌、评论、散文和绘画创作中,森子一直保持一种先锋性。森子已出版诗集散文集近十部,获得多项诗歌奖。
Sen Zi,
aka Lin Weidong (1962-), born in Harbin, is a renowned poet. He studied
painting in college, and now is an editor in Pingdingshan Evening Post in Henan
Province. The spirit of avant-garde has been underlying his career for over
thirty years. Senzi has published nearly 10 books of poetry and prose and gets
several awards.
采艾途中,听一位哑巴老人讲故事
我们大概是断在这里,桥还在
撅头和耙子证明他的爱与怕
早已交叉感染
我们坐在白化病的桥头,听水声搅动泥沙
泛滥在一个老者的脸上
同时,泛滥在艾草般的面庞上
比划远比讲述更为诚恳
我们并不急切于知道
我们的不知道里有各种添充物
我们点头,不是因为听懂了什么
而是鼓励他说下去
如此,我们的无能为力得到了宽容
讲述本身提醒我们注意:
人,非活着的动物
喜剧或悲剧,只有进行时手心才会出汗
我不愿意曲解生活的大致体貌,这不负任何责任
只是感情不答应,所以交流的困难
在于它的美妙是不幸的含混
那个套在我们脖子上的绳索
怎么忽然收紧了,仿佛绳套中的不是我们
不是我们,这让宇宙多少有些安心
一个哑巴的表述所提供的乡村经验
不比我们已知或预料的更多,人生故事
最终倾向于苦难,以及如何在情感的冰箱里放剩饭
无须想象那样的场景,这里已经多余
关键处绳索套住脖子,一个吸满了空气的人
忽然被提拉到故事的情节外
白化病的桥头只留下艾草消瘦的身形
On Our Way of Mugwort-Gathering,
We Listened to an Old Mute Telling a Story
Perhaps
our breakdown had to be, with the bridge nearby
A pickaxe
and a rake were evidence
That
his love and fear had already cross infected
We sat
on the albino bridgehead, listening to water stirring up silt
That
flowed over the face of an old man
And the
mugwort-like face covered
Gesturing
is far more sincere than telling
And we
were not eager to know
Too
many additives are in our not-knowing
We
nodded, not to show our ears had grasped anything
But to
urge him to go on
And our
inability would then be condoned
Telling,
by itself, was merely to remind us:
Men, not
living animals, be it a comedy or tragedy
Their palms
sweat only when the play is unfolding
I had
no wish to misinterpret the outlook of life. It’s not about responsibility,
Only
that it’s emotionally unacceptable. Therefore, the difficulty to communicate lay
In the
unfortunate ambiguity of its beauty
How
come the rope around our neck
Unexpectedly
tightened, as if it were not us who were noosed
Not us,
and this somehow freed the universe from anxiety
The countryside
experience presented in the mute’s words
Was no
more than what we already knew or would predict, for life story tended to
End with
suffering and how to store leftovers in the fridge of emotions
No need
to imagine that sight. Here had already turned redundant
The
rope was put around the neck at a critical point, and a man full of air
Was
suddenly dragged out of the story’s plot
There, left
on the albino bridgehead was the thin figures of lonely mugworts
黑天鹅
又白过一天
偶然不可避免
木桥上,新漆的桐油未干,刷子看不清
木纹里有几只沉船
白天,不许造次的白天
没有你想说出的那句狠话
咒语周转不灵
进进出出的都是人——在垂钓人
白天,自恋狂的白天
永不换岗
也永不下班
不朽的锤子离午夜的杏仁有八丈远
白天,白天,一个接一个
你有些受不了
要发疯,大哭、大笑和大骂
她却很乐观
白天,白天,白天
这耀眼的光斑吸收不能坚守的据点
搬运一个瞎子和他眼睛里的地洞
在蠡湖中放一块焦糖
在“我的天啊!”西施永远也不会掉下来,请你放心之前。
注:蠡湖,又名五里湖,是太湖伸入无锡的内湖。相传2500多年前,越国大夫范蠡协助越王勾践战胜吴国后,功成身退,偕西施隐于蠡湖。
2016.12.17
Black Swan
Another
day is wasted
Contingency
is unavoidable
Only
reeds can her how real her wheezing snores can cut into skins
An
invisible brush paints a wooden bridge with a new coat of woodoil
Several
wrecked boats buried in the texture
During daytime, the inviolable daytime
No
space for relentless words you hope you can say
Incantation
has lost its charm
People
here, people there, people everywhere, fishing
Daytime,
the narcissistic daytime
Never
changes shift
Never
relieves itself
The
unremitting hammer is way away from midnight stone of apricots
And you
become desperate
Need a
vent, to be mad, cry, laugh or curse
But she
is optimistic
Day,
another daytime, still another
This
dazzling mote of light absorbs a base you can no longer hold
Dislocates
a blind man and the burrow in his eyes
And
puts a caramel rock in the Five-Mile Lake
O, My!
Lady Xishi will never fall before your heart is laid down
Notes:
The Five-Mile Lake, also called Fan-Li Lake, is an inner lake within Taihu
Lake, Wuxi, Jiangsu. It is said that 25oo years ago, Fan Li (517 b.c. -?), the
great statesman from the Spring and Autumn period in China, after helping the
King of Yue State to conquer and recover his country, retired to a secluded
life here, with the most beautiful woman Lady Xishi.
Fan Jinghua (1965-) is a
poet and translator, and his poems
appear in various literary magazines and anthologies in Mainland China, Taiwan,
USA, France, and Singapore, etc. He currently lives in Singapore.
2 comments:
This is an incredible site and I can not suggest you sufficiently all. I truly value your post. It is useful for every one of the individuals on the web Clipping Path ServiceThanks for You Sharing.
I figure this post may have been more dominant had you taken the photographs yourself. It is a fabulous thought for a foundation and lighting, yet at last the photographs were shot by an expert picture taker Clipping pathThanks For You Sharing.
Post a Comment