Wednesday, October 30, 2013

Zang Di: The Association of Loopholes

英译臧棣《漏洞协会》

  The Association of Loopholes
       by Zang Di         tr. Fan Jinghua
Cold, is it so prone to misunderstanding?
Cold, can it be any sort of destiny? It’s but
A steelyard that Time hands down.
Therefore, damned butterfly, now that you
Have lost my letter when you overfly
The last boundary, you have to retrograde to a comet—
My reason for cringing at cold is starkly different from yours;
It’s somewhat like that I have seen
My fall distinctly in my own curses. 
         [To Jianghao]
           Oct. 25, 2013


   漏洞协会

       臧棣

冷,就这么容易被误解吗。
冷,算什么命运?它不过是
时光递过来的一杆秤。
所以,该死的蝴蝶,既然你
在翻越最后一道界限时,弄丢了
我的信,你就必须再变回一颗彗星——
因为我怕冷的理由和你完全不同,
它有点像我在我的诅咒中
清晰地看见了我的堕落。
      ——赠蒋浩
        2013年10月25日


About the Poet 诗人简介:
   ZANG Di (1964-) is one of the best and most prolific contemporary Chinese poets. He has just been awarded 2008 Chinese Writing Award for Poetry, the most prestigious literary prize for writing in Chinese. He teaches in Department of Chinese, Beijing University.

More Poems by Zang Di in this blog:

No comments: