Wednesday, October 6, 2010

Fan Jinghua: Gazing at Water

   Gazing At Water

Only in a riverbed, when one faces the morning sun or the setting sun,
The river water can be lavishly colorful. Before the eyes,
Beneath the feet, it is an expanse of muddy flow, apparently still,
Almost regal.
The evil of being deep.
Boats do not present themselves, but are perceived
As leaves which drift along, hardly cutting a trail behind.
They are swallowed by whirlpools before the river bend,
As if night flowers rise from the dark earth,
And hook the human vision.
When they appear again, it is in the downstream calm water
That they present their death to the sun.
          Oct. 4, 2010

   观水

只有在河谷,向着朝霞与夕阳远望
这河水才是艳丽的。可眼前,
脚下,一片浑浊宽广得近乎雍容。
深水之恶。
往来的船只都是飘摇的叶子,
在河湾之前没入漩涡,
犹如夜的大地涌现出昙花,
将人的目光吸收。
当它以死亡自曝于阳光,
那已在下游,坦荡的流水上一片安宁。
      2010年10月4日

No comments: