Sunday, January 3, 2010

Fan Jinghua: So I take delight in you...

    So I take delight in you...

So I take delight in you like this, nothing spectacular

You may see it everywhere if you love my ignorance

A lamb raising its head while grazing and seeing another, and then

It resumes its grazing till the evening comes, not knowing desert is impending by night

Two trees not thriving to outbrave the woods, leaning toward each other

When toward the sun, not knowing the forest is being communally beheaded

Clouds stroll across the beams of sunlight, their shadows gliding fast

Over the valleys and hills as if along a thousand acres of flatland, as duckweeds in time

We no longer brood those rootless instants into sprouts of nightmares

The Ocean of Words enumerates all that are needed to express

Even what cannot be expressed, but there are what dictation will never catch

While the true meaning is in the ocean of men, between those who love each other

                Jan. 2, 2010


   就这么喜爱着你

我呢,就这么喜爱着你,没什么惊可叹

若你也喜爱,你会处处看到我的无知

一只小羊吃草时不时抬头,看看另一只,然后

低头继续,直到黄昏来临,不知沙漠漏夜逼近

两棵树并不勇于超越树林,倾身于阳光时

亦倾向彼此,不知森林正在被集体斩杀

云漫步在阳光的梯子上,阴影掠过沟壑如驶过千里平川

消失得那么快,也是时间中的浮萍

而我们都不再将那无根的瞬间发成噩梦的芽

可用来诉说的一切字词,罗列在《辞海》

却无法包罗一个人欲说还休的空白,有些意思无法听写

词义在人海中,在两相喜爱的人之间

               2010/1/2

No comments: