Sunday, November 15, 2009

ZHOU Gongdu: Four Poems

ZHOU Gongdu four Poems
周公度诗四首

  People with Good Luck
    by ZHOU Gongdu  tr. FAN Jinghua

In ancient books
There were many with good luck.
If they loved one person,
They'd love till death.

In ancient tombs,
There were also many with good luck.
If they loved one person,
They'd bury together.

  好运气的人
     周公度
古代的书上,
有许多好运气的人。
他们爱一个人,
就爱到死。

古代的坟墓里,
也有许多好运气的人。
他们爱一个人,
就埋在一起。
    2009年9月9日 西安

  My Heart
    by ZHOU Gongdu  tr. FAN Jinghua

Above clouds,
Between rains;

In the eyes of every young beast,
In the root of every plant.

Inside your rock,
Inside your icefall.

  我的心
      周公度
在云朵之上,
在雨水之中;

在 每一个幼兽的眼里,
在每一棵植物的根系。

在你的岩石之内,
在你的冰凌之内。

在布匹的空隙,
在河 流的泥沙。


 My Understanding of Love
        --Maybe a fiction
      by ZHOU Gongdu  tr. FAN Jinghua

He says: I could die for you.

She rebuts: could you?
He goes away and dies.

Then, she gets married with another.
     August 26, 2009

  我对爱情的理解
      ――权当作是小说

他说我可以为你去死。

她反问他:是吗?
他就去死了。

然后,她与另一个人结了婚。
      2009年8月26日

    Night at Huangyuan
      by ZHOU Gongdu  tr. FAN Jinghua

  The night sky at Huangyuan, with stars among clouds, tinkle like a heart in love.
  Walking out through the gate of Town God’s Temple, outside the Gate of Arch, one may count how many beautiful girls pass by. Evening breeze on the summertime plateau has already the breath of ice, but inside the bosom of beauties, there is no season. Their legs are shiny smooth, their necks gracefully contoured, their waists soft, noses luxurious and raised, lips perhaps sweet and honey-dripping.
  I see them, and wish you were by my side. Under the boundless constellation, I’ll take my time kissing you at leisure.
                      August 13, 2009

      湟源夜色
          周公度
  湟源的夜空,星辰布列云集,闪烁如爱一个人时的心。
  自城隍庙前步行而出,在拱海门外,数往来的年轻女孩。高原夏末的晚风,已有冰的气息,但美人的体内,没有季节;她们的小腿是光洁的,颈项是秀润的,腰是软的,鼻子是丰而隆起的,嘴唇也许都是甜至蜜的。
  我看到她们,就想你也在身边;在浩瀚星云下,我慢慢地亲吻你。
                     2009年8月13日



About the Author:
ZHOU Gongdu (1977-) has edited many magazines, the most influential one at present being a poetry magazine based in the ancient city of Xi’an. He has a kind of shrewdness unequalled among his age group, and his poetry, usually written in a language to the simplest which echoes the pre-Han style (Han Dynasty precedes Tang Dynasty), leaves much more unsaid that said. I believe he is also the best poet who can write a kind of soft erotic poetry.
作者简介
周公度 (1977-)编辑过许多杂志,目前最有影响的是《诗选刊》。他具有一种同龄人难以匹敌的锐利之智,而他的诗歌语言通常是精简朴素到极处,令人感到有汉代之前的余味,留空很多,没说出的远远多于没有说出的。我相信当代中国他是将软情色诗写得最好的诗人。

No comments: