Sunday, November 15, 2009

Plath: Crossing the Water

Sylvia Plath Collected Poems
No. 160

   Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
               4 April 1962


普拉斯《诗全编》
第160首

    渡水

黑的湖,黑的船,两个黑的剪纸人。
在此汲水的黑树,哪里去了?
它们的阴影肯定盖住加拿大。

一缕幽光透过水的花朵滤出。
它们的叶子不愿我们匆匆划过。
它们圆圆的,平平的,满腹幽暗的劝告。

冷冷的世界因船桨而晃动。
黑的精灵在我们内心,在鱼的内心。
一截树棍举起苍白的,告别的手;

星星开放在睡莲丛中。
难道你没因这些毫无表情的水妖而失明?
这沉默,来自被惊呆了的生灵。
          1962年4月4日

No comments: