Monday, November 30, 2009

Plath: Little Fugue

Sylvia Plath Collected Poems
No.158

   Little Fugue

The yew's black fingers wag;
Cold clouds go over.
So the deaf and dumb
Signal the blind, and are ignored.

I like black statements.
The featurelessness of that cloud, now!
White as an eye all over!
The eye of the blind pianist

At my table on the ship.
He felt for his food.
His fingers had the noses of weasels.
I couldn't stop looking.

He could hear Beethoven:
Black yew, white cloud,
The horrific complications.
Finger-traps---a tumult of keys.

Empty and silly as plates,
So the blind smile.
I envy the big noises,
The yew hedge of the Grosse Fuge.

Deafness is something else.
Such a dark funnel, my father!
I see your voice
Black and leafy, as in my childhood,

A yew hedge of orders,
Gothic and barbarous, pure German.
Dead men cry from it.
I am guilty of nothing.

The yew my Christ, then.
Is it not as tortured?
And you, during the Great War
In the California delicatessen

Lopping the sausages!
They color my sleep,
Red, mottled, like cut necks.
There was a silence!

Great silence of another order.
I was seven, I knew nothing.
The world occurred.
You had one leg, and a Prussian mind.

Now similar clouds
Are spreading their vacuous sheets.
Do you say nothing?
I am lame in the memory.

I remember a blue eye,
A briefcase of tangerines.
This was a man, then!
Death opened, like a black tree, blackly.

I survive the while,
Arranging my morning.
These are my fingers, this my baby.
The clouds are a marriage dress, of that pallor.
          2 April 1962

普拉斯《诗全编》
第158首

  小赋格

紫杉的黑手指摇摆着;
冷冷的云朵从上方行走。
聋子和哑巴就这样
给瞎子发出信号,但都被忽视。

我喜欢黑色的申述。
此刻,那云的特征——无!
白得像一只全白的眼!
船上,盲钢琴师的眼睛

在我的桌子上。
他摸着食物,
手指有黄鼠狼的鼻子。
我无法不盯着看。

他能够听懂贝多芬:
黑色紫杉,白色的云,
令人悚然的蕴意。
手指的陷阱——琴键的骚乱。

空,愚蠢,像盘子,
所以那瞎子笑了。
我羡慕那些盛大的噪音,
《大赋格》的紫杉树篱。

耳聋,是另一回事。
一支暗黑的烟囱,我的父亲!
我看见了你的嗓音,
黑的,长了很多树叶,和我童年时一样,

等级严明的紫杉树篱,
哥特式的,野蛮的,纯粹德国人。
那儿传来死人的哭叫。
没有事令我有犯罪感。

那么,紫杉是我的基督。
它不也同样经受折磨?
而你,当世界大战时,
却在加州的熟食店,

剁着香肠!
它们为我的梦着色,
红色,杂色,像砍断的脖子。
一片死寂!

另一种等级的巨大死寂。
我当年七岁,懵懂无知。
世界生发。
你有一条腿,以及一个普鲁士头脑。

现在,相似的云朵
正在铺展它们茫然的床单。
你什么也没说吧?
在记忆中,我瘸腿。

我记得一只蓝眼睛,
一公文包的金橘。
那么,这是一个男人!
黑黑地,死亡打开,像一株黑树。

我挺过了这段时光,
安排着我的清晨。
这些是我的手指,这是我的小孩。
云朵是一件婚纱,有那种苍白。
       1962年4月2日

No comments: