Friday, October 2, 2009

Plath: The Other

Sylvia Plath Collected Poems
No. 168

   The Other


You come in late, wiping your lips.
What did I leave untouched on the doorstep--

White Nike,
Streaming between my walls?

Smilingly, blue lightning
Assumes, like a meathook, the burden of his parts.

The police love you, you confess everything.
Bright hair, shoe-black, old plastic,

Is my life so intriguing?
Is it for this you widen your eye-rings?

Is it for this the air motes depart?
They are not air motes, they are corpuscles.

Open your handbag. What is that bad smell?
It is your knitting, busily

Hooking itself to itself,
It is your sticky candies.

I have your head on my wall.
Navel cords, blue-red and lucent,

Shriek from my belly like arrows, and these I ride.
O moon-glow, o sick one,

The stolen horses, the fornications
Circle a womb of marble.

Where are you going
That you suck breath like mileage?

Sulfurous adulteries grieve in a dream.
Cold glass, how you insert yourself

Between myself and myself.
I scratch like a cat.

The blood that runs is dark fruit--
An effect, a cosmetic.

You smile.
No, it is not fatal.
          2 July 1962


普拉斯《诗全编》
第168首

    另一个人


你回来吃了,抹着嘴唇。
我放在门阶上没人碰过的是什么——

白色的胜利女神,
从我的墙壁之间流出?

蓝色闪电,笑盈盈地,
想象着他各部位的沉重,像挂肉的钩子。

警察喜欢你,一切你都坦白。
闪亮的头发,鞋子的黑,旧塑料,

我的生活这么引人好奇吗?
就因为这一点,你才眼圈大开?

就因这一点,空气的尘粒便会消散?
它们不是空气的尘粒,是血球微粒。

打开你的手袋。那恶心的味道是什么?
是你的毛线活,匆忙之间,

自己钩住了自己。
那是你已经粘手的糖果。

我的墙上有你的头。
脐带,蓝红色,剔透,

从我腹中尖啸而出,像箭一样,而我乘着它们奔驰。
月亮的幽光啊,病着的人啊,

被盗走的良马,大理石的
子宫被通奸行径围绕。

你要到哪里去?
——你吸一口气就像吞掉好几英里。

奸情散发硫磺味,在梦中悲痛。
冷玻璃,你究竟如何

插入我的自己与自己之间。
我像猫一样乱抓。

流淌的鲜血是暗黑的果实——
一种效果,一种化妆品。

你微笑着。
不,这并不能致命。
          1962年7月2日

No comments: