Saturday, October 3, 2009

Plath: Berck-Plage 1&2

Sylvia Plath Collected Poems
No. 167

   Berck-Plage


  (1)

This is the sea, then, this great abeyance.
How the sun's poultice draws on my inflammation.

Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze
By pale girls, travel the air in scorched hands.

Why is it so quiet, what are they hiding?
I have two legs, and I move smilingly.

A sandy damper kills the vibrations;
It stretches for miles, the shrunk voices

Waving and crutchless, half their old size.
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,

Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.
Is it any wonder he puts on dark glasses?

Is it any wonder he affects a black cassock?
Here he comes now, among the mackerel gatherers

Who wall up their backs against him.
They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.

The sea, that crystallized these,
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.

普拉斯《诗全编》
第167首

  伯克海滨


    一
这,便是海了,这宏大的搁置。
太阳的药膏就这么吸我的炎症。

冰冻果露有触电的颜色,被苍白的女孩
从冰柜中舀出,在烫伤的手中穿行于空气。

为什么如此安静,她们隐藏了什么?
我双腿俱全,笑盈盈地随处走动。

沙土缓波堤抑止了波振;
它延伸数哩,嗓音萎缩,

漂浮着,没有支撑,只剩原来的一半。
一排排眼睛,被这些光秃的外表灼伤,

弹去又弹回,像锚定的橡皮,伤及主人。
他戴墨镜,这还会令人吃惊吗?

他一身黑,冒充法衣,还会令人吃惊吗?
现在,他走来了,穿过鲐鱼贩子,

他们的后背排成墙壁,挡开他。
他们在搬弄那些菱形块,黑的、绿的,像是身体部件。

大海,将这一切化为晶体,
爬开,若许多条蛇,发出长长的怅然的嘶嘶声。


   (2)

This black boot has no mercy for anybody.
Why should it, it is the hearse of a dead foot,

The high, dead, toeless foot of this priest
Who plumbs the well of his book,

The bent print bulging before him like scenery.
Obscene bikinis hide in the dunes,

Breasts and hips a confectioner's sugar
Of little crystals, titillating the light,

While a green pool opens its eye,
Sick with what it has swallowed—

Limbs, images, shrieks. Behind the concrete bunkers
Two lovers unstick themselves.

O white sea-crockery,
What cupped sighs, what salt in the throat....

And the onlooker, trembling,
Drawn like a long material

Through a still virulence,
And a weed, hairy as privates.



(二)
这只黑靴子对谁都毫不仁慈。
它有何必要,它只是一只死人脚的灵车,

这是牧师的脚,高傲,死板,没脚趾。
他铅锤般坠入他那本书的井底,

弯曲的字符在眼前隆起,像风景。
淫荡的比基尼掩藏在沙丘中,

乳房和屁股,是糖果店里的
小小的结晶糖块,逗得光线发痒,

而一池绿水大睁着眼睛,
因为吞下的东西而呕心——

肢体、图像、尖叫。在混凝土掩体后面,
两位情侣分开了粘在一起的身体。

哦,白色的海洋陶器,
几多杯状的叹息、喉咙中有几多的盐……

旁观者,颤颤悠悠,
像一种长长的材料,拖拽着

穿过一片静止的恶毒,
而一株野草,毛茸茸的,有如下体。

No comments: