Sunday, June 14, 2009

DU Mu: Driving Through the Mountains

   Driving through the Mountains
         DU Mu (803-852 Tang Dynasty)
A steep path winds up into the cold rocky mountains,
There, buried deep in the clouds are people’s homes.
I stop my carriage to enjoy the maple woods gilded at dusk,
And flusher than the March flowers are these frosted leaves.

Word-by-word Exegesis 逐字注释

    山mountain 行tour
        杜牧(803-852)
远far 上up 寒cold 山mountain 石stone 径path 斜slant
白white 云cloud 深deep 处place 有there is 人human 家home
停stop 车cart 坐because 爱love 枫maple 林woods 晚night, dusk
霜frost 叶leave 红red 于more 二second 月month 花flower

Chinese Original 中文原文

    山行
        杜牧(803-852)
远上寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。


A rewriting and back-translation 改写与回译

  A View of the Autumn Mountain
A stony trail winds like a white vine,
Grows narrower and narrower among trees
And disappears into the chilly hills
Where clouds heave over the scattering of village houses.
Looking at this sloping road, bewildered at dusk,
I stop my cart by a terrace, alone with my pony,
And find the maple leaves gilded by the afterglow
Appear flusher and fleshier than the early spring flowers.

   秋日山景

一条石头小径如一根白藤
蜿蜒,进入树林,越来越窄,
直至消失在寒气逼人的山中。
那儿,云朵在散落的村舍上方涌动。
看着眼前的下坡路,一时茫然,
我索性停车,独自与马儿
站在这平台上,看枫叶披着晚霞,
比早春的花儿更加红艳丰腴。

No comments: