Driving through the Mountains
DU Mu (803-852 Tang Dynasty)
A steep path winds up into the cold rocky mountains,
There, buried deep in the clouds are people’s homes.
I stop my carriage to enjoy the maple woods gilded at dusk,
And flusher than the March flowers are these frosted leaves.
Word-by-word Exegesis 逐字注释
远far 上up 寒cold 山mountain 石stone 径path 斜slant
白white 云cloud 深deep 处place 有there is 人human 家home
停stop 车cart 坐because 爱love 枫maple 林woods 晚night, dusk
霜frost 叶leave 红red 于more 二second 月month 花flower
Chinese Original 中文原文
A rewriting and back-translation 改写与回译
A View of the Autumn Mountain
A stony trail winds like a white vine,
Grows narrower and narrower among trees
And disappears into the chilly hills
Where clouds heave over the scattering of village houses.
Looking at this sloping road, bewildered at dusk,
I stop my cart by a terrace, alone with my pony,
And find the maple leaves gilded by the afterglow
Appear flusher and fleshier than the early spring flowers.