Saturday, April 11, 2009

Huang Jing Ren: Impromptu on the Eve of 1773

Huang Jing Ren: Impromptu on the Eve of 1773

  癸巳除夕偶成(二
       黄景仁 1749-1783
年年此夕费吟呻,儿女灯前窃笑频。
汝辈何知吾自悔,枉抛心力作诗人。

其二 No. II
年year 年year 此this 夕even 费waste/cost 吟compose 呻murmur
儿son 女daughter 灯lamp 前before 窃privately 笑laugh 频frequent汝you 辈generation 何how 知know 吾I 自self 悔regret
枉vainly 抛throw 心heart 力strength 作become 诗poetry 人man

   Impromptu on the Eve of 1773
         Huang Jingren (1749-1783 Qing Dynasty)
Every year on this eve I try hard to compose poems,
Children in the lamplight can barely hide their laughs.
How can your generation know the regret I harbor
For the heart-effort I have wasted on becoming a poet?

Version II 另一译本
   Poem on the Eve
It’s the last eve of the year. Again.
No need to save for another say the meagre verve left.
I may use more than that for just another poem,
And my children think otherwise, in the festive light
Their laughing faces colorful and bright.
How can they know the regret I’ve nurtured
For more years than their age
That becoming a poet is to discharge heart-blood into a river of time?

Back-translation 回译

   除夕之诗
一年的最后一夜。又一年了。
已无必要将残留的一点生气省给明天。
我可以用更多精力再写一首诗,
可孩子们不这么想,节庆的彩灯下
他们的笑脸如此亮丽。
这么多年的后悔,超过了他们的年纪,
他们又怎么能懂?写诗,
不过就是将心血释放进时间之河。