Sunday, April 19, 2009

Hanxin: Six Poems

Six Poems by Hanxin
英译寒馨六首

  读完那本小说
        寒馨(1968-)
始终也没解决
没有什么被真正解决了
只是时间在生活里流动着
只是流动的时间露了个窗
有些身体的风
不可抑制地泄出来
     2009-1-26

  After Finishing the Novel
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
I find after all there is no solution
Nothing has been really settled
It is time that flows in life
It is the flowing time that opens a window
That is all
And winds of bodies
Discharge themselves, unstoppable
     Jan. 26, 20009


  你是我的瓶子
        寒馨(1968-)
你是我的瓶子
对待你的态度
我更像易碎品
    2009-2-11

  You Are My Bottle
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
You are my bottle
My attitude to you
Is more like a fragile product
     Feb. 11, 2009


  无题
        寒馨(1968-)
人群中的每个树坑。
拉链的锁扣。
你有一件不得不穿的衣服。
     2009.1

  Untitled
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Every tree-pit in the populated crowd.
The lock hole of zippers.
You have a coat, which you have to wear.


  现在我在河对岸
        寒馨(1968-)
现在我在河对岸
大树顶
一只快要发芽的坚果里
你抓不到
喊不回来
我拒谈人间之事
     2009.2

  Now I am on the Other Side of the River
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Now I am on the other side of the river
On a treetop
In a nut which is about to bud
You cannot grip me
Cannot call me out
I refuse to say anything about the human world
         Feb. 2009

  
        寒馨(1968-)
第七层楼的一扇窗

装得下对面整条街
时间是猛烈的风
你是刮不走的一个点
     2009.2

  Watching
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
On the seventh storey, a window
Eye
Can take in the whole street on the other side
Time is a fierce wind
You, a post that can be blown away
         Feb. 2009

  我看见了
        寒馨(1968-)
那间大的房屋,厅堂
有时是满的、拥堵,流动人形的水流
有时只有零星的镶嵌物
人群剥落的碎片。这里寄存着
医院救治不了的疾患

更多的时候,它是空的
只有阳光自高的窗口
从早到晚,扫射那些黑暗
静极了。哦,还有钟声
发自房顶的钟楼、钟楼边的鸽子,或是谁的胸腔
我在哪?在里面吗?一直不动地成为那黑暗的一部分?
或许不
           2009-2-4

  I See
      by Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
That big house, where sometimes
The living-hall is filled and jammed and the stream
Of flowing figures is sparsely inlaid
With human shards from the crowd. Here is the safe
Where incurable illnesses are kept out of the hospital.

More often, it is empty
Except for the sunlight that slants down through the window
From morning to dusk, strafing the darkness
Dead silent. Oh, there is still ringing
In the tower over the roof, among the startled doves, or someone’s chest
Where am I? Inside there? A dark part constant and unmoving?
Maybe not
            Feb. 4, 2009

No comments: