Sunday, March 29, 2009

Su Ruoxi: Empty

Su Ruoxi: Empty 苏若兮:空白

  空白
        苏若兮(1977-)
有一天,我不再思念故乡
一个人在街灯下
停泊
没有想象中的庭院来锈住自己
想想
什么都没有
想想
一个笼中人
深眷什么
时间久了
释放,等于深锁

  Empty
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
One day I’ll stop thinking of hometown
I’ll walk alone below the streetlamp
Anchored
There will be no imagined courtyard to rust me
Think and
Nothing shows itself
Think about
What a caged being may be
Deeply attached to
When time goes long
Release equals to confinement

My PS.
  I have tried several words of word-forms for the title, such as “blankness,” and eventually decided on “Empty” which has more of a philosophical or religious significance. If, according to Buddhist way of the world, emotions are all a manifestation of obstacle to attainment, the attachment to even one’s home is a form of self-confinement. In this sense, an imaginary courtyard or the courtyard of imagination is also a cage, and much can be said about the need for writing a poem.

译后赘言:
  我试了好几个词或者词性来翻译这个标题,考虑得最多的是用blank还是empty中的哪一个。Blank的基本含义倾向于茫然的那种空,例如面无表情之类的,而empty更多的是清空、无的意味,前者更多指向人的心理,后者更多哲学宗教意味。如果根据佛教的理解,情,无论是哪一种,都是自我抵达的障碍,于是甚至对于家的眷念也是一种自我设限。在此意义上,想象(出来)的庭院也是一个牢笼,同样可以这样说我们写一首诗的欲望。

No comments: