Sunday, March 29, 2009

Su Ruoxi: Analogy

Su Ruoxi: Analogy

  比拟
        苏若兮(1977-)
我想你,只能在私密的内心
像厚厚的积雪隐藏了山河,树林
我秘密地想你
任着生活
将我
刻得品行不端,斑斑劣迹

  Analogy
       Su Ruoxi (1977-) tr. Fan Jinghua
I miss you, only in my secret inner heart,
Like thick snows hide a landscape and woods.
I miss you, surreptitiously,
Yielding to the life
That carves on me
Deep ruts of varied behavioral misconducts.

My PS:
  How to write a bold and clean love poem with a unique voice? This may take as many forms as many people. In this poem, the first line reads plainly extraordinary. The first bold outburst of “I miss you” is yoked to a downturn, a sudden restraint, with an obvious tightening of the heart and mind. This is already a hurt, and the analogy in the following line further suggests the suffocating coldness of the “forbidden love.” Ostensibly, the surreptitious double life can only leave marks of immorality, and yet the speaker seems to suggest that she can help but yielding to it; perhaps, there is something sweet after all.

译后赘言:
  如何写一首大胆而干净的情诗,而且要有独特的嗓音?恐怕有多少人就有多少种可能,但真正能够通俗而不落俗套还是比较难的。这首诗可说是平凡而又超常。第一行首先激情地脱口而出“我想你”,然而紧接着却是一个情感突降、一种收敛,显然的身心紧缩,令人读得心头一抽。已经是一种伤害了,然后的“比拟”进一步暗示这种“禁止的爱”令人窒息的冷。表面看来,这种见不得人的双重生活只能留下不道德的印记,然而说话人似乎还暗示她无能为力,只得屈从于这种生活;也许,说到底这里有某种甜蜜。

No comments: