Thursday, March 5, 2009

Plath: Paralytic

Sylvia Plath Collected Poems
No. 217


  Paralytic

It happens. Will it go on?------
My mind a rock,
No fingers to grip, no tongue,
My god the iron lung

That loves me, pumps
My two
Dust bags in and out,
Will not

Let me relapse
While the day outside glides by like ticker tape.
The night brings violets,
Tapestries of eyes,

Lights,
The soft anonymous
Talkers: 'You all right?'
The starched, inaccessible breast.

Dead egg, I lie
Whole
On a whole world I cannot touch,
At the white, tight

Drum of my sleeping couch
Photographs visit me------
My wife, dead and flat, in 1920 furs,
Mouth full of pearls,

Two girls
As flat as she, who whisper 'We're your daughters.'
The still waters
Wrap my lips,

Eyes, nose and ears,
A clear
Cellophane I cannot crack.
On my bare back

I smile, a buddha, all
Wants, desire
Falling from me like rings
Hugging their lights.

The claw
Of the magnolia,
Drunk on its own scents,
Asks nothing of life.
        29 January 1963

第217首

    瘫痪病人
         希薇娅- 普拉斯

发生了。会拖下去吗?——
我心是块岩石,
没有手指可去攥,也没舌头,
铁肺是我的上帝,

爱着我,泵压
我那两只
灰尘袋,进气出气,
不会

令我复发,
而户外的白昼像收报机的纸条嗒嗒溜走。
夜,带来紫罗兰、
眼睛壁毯、

亮光,
轻柔的匿名人
说:“你,还好吗?”
浆硬的不可接近的胸膛。

我,一只死卵,
完整地
躺在一个我无法触摸的完整世界,
我榻边的

白圆凳紧绷如鼓面,
相片们探视我——
老婆,扁平、毫无生机,穿二十年代的裘皮,
满口珍珠,

两个女孩
像她一样扁,低语“我们是你女儿”。
一汪汪死水
漫上我双唇、

眼睛、鼻子和耳朵,
一张透明的
玻璃纸,我无法扯裂。
我裸背仰卧,

微笑成一尊佛,满满的
欲念,欲望
从我身上坠落,
如紧抱自身光亮的指环。

木兰花的
爪子,
沉醉于自己的迷香,
对生活一无所求。
         1963年1月29日

No comments: