Friday, March 20, 2009

Fan Jinghua: Bees out of Paradise

   Bees out of Paradise
     After Reading Crane’s “And Bees of Paradise”

Big wind leaves ulcers and scars behind its passing.
Whatever comes from the seas goes back to the seas,
And the washed sky rises higher.
That bosom is Paradise, where love is untouchable.
Intangible existence in faith, eyes see the rainbow,
An unearthly bridge. It connects the land that keeps us walking
With the water that drowns all human ambitions.
Still, our desire to fly is teased out, and we try to contract our legs,
Not caring whether we are returning or leaving.

Our days are on the wings of doves, when you flutter, and I flutter.
Numerous creatures of varied colors drift in the sea garden,
While bees alone bear the black stripes of hardship,
No nostalgia, no wailing complaints,
As if their eternal life has already begun in this world.
Oh, we fly on monosyllables, between the hearts of flowers.
Whiteness, even in paradise, is not weightless,
No less heavy than any of dark colors.
There are rainbows glistening in my eyes.
              Feb. 28, 2009



  被谪放的蜜蜂
    ——读克莱恩《以及天堂的蜜蜂》致C

飓风过后,疮痍满目。从海上来的,又复归海上,
天高如洗,留下一顷空旷的爱。
在一个胸怀中,这就是天堂,不可见,只存在
于信念,尤其在那人仰望彩虹的时候。

这亦真亦幻的桥,连接着
从我们脚下无限延伸的大地与那淹没人类所有野心的大海,
令我们渴望收缩起双脚,飞翔,不管是出走还是归去。

我们的日子翩跹,一对对白色的鸽翼,你的振动,我的振动;
海的花园漂浮着多彩的生物,
只有金色的蜜蜂背负辛劳的黑条纹,不怀旧,毫无怨尤,
犹如永生已从今生开始。

哦,我们以单音飞行,往复于花心与花心。
白色,即便在天堂,也并非没有重量,并不比深颜色
稍轻一丁点儿。我的眼中闪动着彩虹。
                2009年2月28日

按:据说,伊甸园中的蜜蜂是白色的,它们的蜜供应天庭。人类堕落之后,它们被贬人间,以辛勤劳作为人类树立表率;亦说,它们是亚当夏娃来人间时的向导。但无论如何,蜜蜂似乎是受了人类堕落的池鱼之殃。

No comments: