Saigyo Hoshi’s Mountain Home (Winter)
西行法师《山家集》之冬
English translaton by Burton Watson英译
Regret as I may,
even the bell
has a different sound now,
and soon frost will fall
in place of morning dew
甚至钟声
也音色有异
怎么惋惜都无奈哦
很快
晨露将被寒霜替代
Woodcutter
sleeping all alone
in his pine bough shelter,
the only sound,
his only visitor, the hail
啄木鸟
独自睡
在松树洞里
惟一的访客,
惟一的声音,来自冰雹
If only there were
someone else
willing to bear this loneliness—
side by side we’d build our huts
for winter in a mountain village
多么想除我之外
还有人
愿意来承担孤独——
我们一道各自搭一只小屋
在这山村过冬
Heaped with snow,
bamboos in the garden
bend and topple—
flocks of sparrows hunting
for another roost
园中竹子
积厚厚的雪
弯着腰、斜着身——
一群群麻雀钻来钻去
找一个新窝
At the first snowfall, yes,
some visitors pushed their way through,
but now all trails
are cut off
to this village deep in the mountains
是的,第一场雪时,
还有一些客人跋涉来访
如今,所有通往这个
深山小村的小径
都已封断
Living alone
in the shade of a remote mountain,
I have you for my companion
now the storm has passed,
moon of the winter night!
独自隐居
在这深山的草棚
只有你是我的伴儿
冬夜的月亮
在暴雪之后
No comments:
Post a Comment