Sunday, January 25, 2009

Li Yiliang: Memory; Saturday Morning; By the Window

Three Poems by Li Yiliang 李以亮诗三首

  Li Yiliang was awarded Yulong Poetry Prize 2007 for he “reveals through his restraint lyrical narrative the tragic of our everyday life, and establishes a discreet and vigilant sense of poetic ethics so that his poetry call our attention to the spiritual destitution and the indestructible in life… and also for his translation of Polish poetry which implants into Chinese poetry writing a character and temperament unique to Eastern European nations.”
 在2007年度的“宇龙诗歌奖”评委会所宣布的授奖辞中,李以亮“以抒情而克制的叙事揭示了我们日常生活的悲剧性,并确立起一种审慎而警觉的诗性伦理态度,从而唤醒我们对生命中精神缺失和不可摧毁之物的关注。李以亮还以对波兰诗歌持久而出色的翻译,为汉语诗歌的写作注入了一种东欧民族特有的精神气质,让我们领略到在坚硬干燥的物质世界中镌刻真理的勇气和耐力”。


  回忆
       李以亮 (1966-)
在湖边散步,凉风拂面
远处有人唱歌
车灯射过来射过去

三米之外有情侣静静拥吻
我们则相反
惊动了湖里的鱼群

我说,你的衣服底下
有奇迹
你也是——
这是你后来说的
     2008.10.14.

  Memory
         By Li Yiliang  tr. Fan Jinghua
Walking by the lake, enjoying the cool breeze on the face
Overhearing someone singing in the near distance
With headlights sweeping back and forth

Three meters away, lovers are necking
But our doing nothing
Startles the drift of fish

I said there were miracles
Under your clothes
You did too—
But you told me later
       Oct. 14, 2008


  星期六早晨
       李以亮 (1966-)
许多日子里的一日。许多人中的一人。
许多,其实是有限。和风依然是奢侈。
电视,新闻报纸,为人类放哨的记者
带来刷新一过的消息。复活是死人的事,
活人很难。我愿意在音乐里均匀呼吸。
我愿意牵着女儿的手,能走多远就走多远。
        2008.5.24

  Saturday Morning
         By Li Yiliang  tr. Fan Jinghua
One day among many days. One man among many men.
Many actually means countable by digits. Breeze is still a luxury.
TV, newspapers, journalists who stand guard for the human race
Bring refreshed news to be refreshed. Resurrection is for the dead,
Near impossible for the living. I’d like to breathe smoothly in music.
I’d like to hold my daughter’s hand, and walk as far as I can.
             May 24, 2008


    窗前
       李以亮
早晨我站在窗前看雪,正在融化的雪。
我想到你,想到二十年了仿佛我是锈在这里,
一团悲哀涌起—— “是的,你已经认输。”

而我并不甘于这样的指责。
我并不相信,——命运。
我只是感到,一节大拇指,顶住了我的咽喉。
             2008.2.7.

  By the Window
         By Li Yiliang  tr. Fan Jinghua
Early morning I stood by the window, watching the snow that was melting.
I thought of you… as if for twenty years I’ve been nailed here, rusting.
A fog of sadness rises—“Yes, you have admitted failure.”

And yet I’ve not brought myself to accept this reproof.
I do not believe, in Fate.
I have only felt a knuckle of thumb goring me by the throat.
             Feb. 7, 2008

No comments: