Saturday, October 18, 2008

Su Ruoxi: July; Writing

 苏若兮诗歌一札译读(三)

  July
        by Su Ruoxi  tr. Fan Jinghua
The moon has grown grasses on its body
I reap them every night
The moon is shiny like being shaven
So I am left with a rusty sickle only
I want to hack someone
But I slip
And fall from the moon
They call me a lake

  七月
        苏若兮
月亮身上长草了
我夜夜去收割
月亮光光的
我只剩下锈迹斑斑的刀子
我想去砍谁
可我
从月亮身上滑落了
他们叫我湖泊


  Writing
        by Su Ruoxi  tr. Fan Jinghua
I hope to make him come out
When I am taking a leisurely walk
He will come out
One minute before the storm
I saw him only once
But I remember him
I have sent myself into the bay of his arms
Unwilling to go out again
Storms of another kind
Destroy me but I remember
I have never shed any tear into his wound
Before I move him in front of my window
Like a tree in my life there

  写作
        苏若兮
我想让他出场
在我缓慢的散步中
在风暴的前一分钟
他出场
我只见过他一次
就记得他了
我把我送进他的臂弯
不肯外出
不一样的风暴
破坏我
我记得我不曾留下一滴泪水在他的伤口
就把他当成一棵树
搬进我窗前的生活

No comments: