Friday, September 12, 2008

Fan Jinghua: Moonlight Sonata

  Moonlight Sonata

   I. Adagio sostenuto
The night outside is cool and refreshing,
this November disquieting;
the dimly-lit salon is stuffy, and the air is
dispersing arsenic whisperings.
Tonight, many a maiden is to drown in the feigned deportment,
and innocence freezes beneath the fur-lined gloves.
Now, downtown traffic has halted, time is time-out,
drivers have covered their faces with felt hats.
Was yesterday night the same as this? The day before?
Has music ever reached them in spite of the rattling of coins?
My eyes are still good for use,
And the intervals of black and white keys can still induce my passion.
So it is a blessing for not hearing with ears?

    II. Allegretto
One abused minuet or even allemande
plus a few rides on the rumbling wheels and slow galloping hooves
will be enough to make a lady’s dancing legs out of pace and rhythm.

    III. Presto agitato
You, my hypocritical listeners!
You, a bunch of philistines and salon-suckers!
Never, never try to ride roughshod over my sobriety and acrimony!
My only uncompromised pride is my contempt
for any note composed in the name of moonlight
no matter in major or minor, sharp or flat.
It has never existed. No music can usurp
the milky silky warmly cool white.
You have never listened
and I have never written.
            November, 2004


 《月光奏鸣曲》

  第一乐章:持续的柔板
深秋之夜
凉凉的如风 薄薄的似雾
挨近而不萦绕 紧贴而不缠绵
这座废弃的花园
颜色由金转褐
涂抹着鳏居的主人
那失修的梅毒心情
远了淡了 厌了 散了
那浅浅的笑暗暗的香脉脉的眼神
沙龙里人头攒动
我的耳朵逐渐失聪
踌躇依然挤不进车水马龙的闹市
尘积的长椅上落叶残留着黄昏的暖意
不远处那棵菩提树苍老如我
披着半旧的厚呢大衣
       不必掸了
她已多年不曾来此忧伤季节的更替
只有幽会的马车偶尔碾过几声窃窃的艳笑
滴滴答答的小步舞敲击着石板路潮湿的寂寥
曾几何时 她趴在我的肩头 看黑键白键跳跃着她的眼眸
何时起 她学会伸出冷冷的右手 “荣幸之至,女士”

   第二乐章:快板
长椅的那端 多年前的一个初夏之夜
我的双眼随她的双脚 轻荡 她那掩饰的悠然
呈示着一部奏鸣曲的主题
我独奏的心情在黑键白键上流淌
她的无邪 我难以言表的旋律

从此城里不再风雨 窗外不再雷电
大调小调不在城里雷电不在窗外窗外没有城池
城池上空没有星辰北斗
她的快慢缓柔弹奏着我的十指
我的十指追逐着阳光穿透的河中嬉游于草底的小鱼

   第三乐章:急板
今夜我这一叶生命
已不再涟漪,我已沉入水底
黑键白键如沤泡多年的木桩
灵魂裹着皮肉

当落叶弹奏水面
俗世岂有音乐音乐岂有意义
她何曾是她我何曾是我
人间何曾有过月光
我何曾年轻你们何曾成熟

不要践踏我的冷峻
不要把悲愤强加于我的孤独
我唯一的傲慢就是
我不曾谱过一行月光
啊,空虚的听众,不屑的知音
         2004年11月29日


The above Chinese version is quite different from the English version. Both versions try to follow the usual playing time and the mood of Beethoven’s Moonlight Sonata. Literal translation of The English version reads like this.
上面的中文版和英文版相差比较大。不过,两个版本都试图与贝多芬的《月光奏鸣曲》保持演奏时间和情绪上的一致性。英文版的直译如下:

 月光奏鸣曲

  一.持续的柔板
外面的夜凉而清爽,
这个十一月令人心慌;
幽暗的沙龙烟雾缭绕,空气
传播着砒霜般的低语。
今夜,很多少女将会淹死在虚饰的仪态中,
纯真在软毛嵌缝的手套下结冰。
此刻,市中心的交通停顿了,时间在时间之外,
赶车人用毡帽盖住了脸。
昨天是否也是如此?昨天之前呢?
音乐是否穿过硬币的铮铮声接近过他们?
我的双眼还算好用,
黑键白健的间隔依然能够引发我的激情。
那么失聪之听算是一种福分?

   二.快板
一曲滥用的米奴哀小步或者阿勒曼德列队舞
稍加几圈粼粼的车轮与缓缓的马蹄声
就足以搅乱一个淑女双腿的步态与节奏

   三.急板
你们,我虚伪的听众!
你们,一帮菲利士粗人,一帮沙龙混子!
你们千万千万不要玩弄我的清醒与尖刻!
我唯一毫不妥协的傲气就是我不屑于
以月光之名谱写一个音符,
无论大调小调升调降调
那从未存在过。没有音乐能够篡夺
那牛奶的丝绸的温暖的凉爽的白。
你们从没有听过,
我从没有谱过。
         2008年9月12日 译

No comments: