Wednesday, September 24, 2008

Fan Jinghua: Enigma

     Enigma
As a call from inside asks to be refused, it makes itself on standby,
But no one can breathe out face to face the potion unwittingly taken in dreams.
Waiting, therefore, makes time elapse without errors
And makes thoughts revert to thinking, like a sunflower and a whirlpool.

What, except for waiting and presence, can separate those
Who keep each other’s resemblance from the past half of life?
The eye-glint behind a startle is the real abyss
Which only abyssal eyes can sail and fly in.

A knife becomes the blade when it ceases to exist after a flash
And finds a thruway for wind in the narrowest fissure between bones.
What a scythe bearer leaves behind in the post-harvest field
Is the only worthy gift for lovers who embrace in fetchlights.

The luring memory of being remembered lubricates our rabbets into the night,
But what else matters, except for beauty and the feeling of heartache?
                 September 24, 2008

   

当呼唤动于内而祈求自己被拒绝,它便永远待命,
可是没有人会面对面地呼出在梦中误服的媚药。
因此,等待使得时间毫无差错地流逝,
使得思绪返回到思考,犹如一朵向日葵或者漩涡。

如果我们将彼此前半身的样子贮存于记忆,
那么除了等待与现身,还有什么能将我们分开?
在惊恍背后闪烁的眼光是真正的深渊,
只有深渊般的眼睛才能在那儿航行并飞翔。

如果一把刀在骨头之间最窄的缝隙中发现风的坦途,
在一闪之后不复存在,它便成为真正的刃。
肩负镰刀者沉默地消失在收获季节后的田野,
为拥抱在磷火幽光中的情侣留下惟一值得的礼物。

被人记住是多么诱惑的记忆,润滑着我们进入黑夜的槽口,
而我们如果有了美与疼痛的感觉,夫复何求?
              2008年9月24日

No comments: