I Know a Woman
Finally you love to be a high maintenance girl, or self-maintaining,
And you’ve learned how to roll over a man like mounting a cockhorse;
With only a few squirms you are already in a perfect pose.
Your arms flail by your thighs like paddles to spur and steer yourselves
Forward, a beautiful tail fanning out behind like my blissful mind.
I dive upward like a kite into my own dimension of space and time.
Speed does not punch you into a notch in the unknown,
For your heart latch is a cool flintlock in need of a scrape,
And the scenery along the way is too smooth and mesmerizing.
All the while, at the edge of your sight, a little girl
From my memory, eyes bright like graphite, moves abreast and still.
She alone knows and lives her lives of the past, the future and the present.
The intoxicated man-horse you know so well that you let yourself remain a woman,
As if you are on a cockleshell, leaning backward to move forward.
It is a river you are riding, you know it? You are ignorant like water.
August 11, 2008
我识得一个女人
你终于喜爱做一个难侍候的女人,或者你自我承欢,
你已学会提臀就跨上一个男人,犹如骑上一匹木马,
然后只需稍微扭一扭,你就进入一个完美的姿势。
看你的双臂在大腿两侧如双桨交替击水,驱动你们
向前,身后留下美丽的尾巴扇面一样打开我的灵魂。
我是一只向上空深潜的风筝,进入自己的时空。
速度并没有将你冲撞到无知之境中的某个凹处,
因为你心脏的门闩仍是一把燧发手枪,缺少一次刮擦,
而一路的风景蜿蜒连绵,令人目不暇给而飘飘欲仙。
与此同时,你视野的边界上,一个小女孩,双眼如石墨,
一直与你并肩同行,看似静止。她来自记忆,所以
惟有她那么自知,并生活着自己的前生、今世与来生。
那酣醉的人头马你如此熟悉,很难不充分展现你的女性,
犹如乘着一只贝壳小船,后仰是为了加速向前。
你驾驭着一条河流,可你却像水一样无知。
2008年8月12日
Note: The poem contains one allusion to Centaur and Caenis in Greek mythology. It is said that Caenis was originally a female. After she was raped by Poseidon, she asked him to change her into a man so that she could no longer be raped any more. She was also made invulnerable to weaponry. She then changed the name to Caeneus. Caeneus was one great member to the legendary people the Lapiths, and the Lapith king was marrying Hippodameia “the tamer of horses,” Centaurs were invited to the wedding. As Centaurs were not used to wine, they became drunk and unruly. One particular Centaur tried to rape the bride when she came to toast. Then a fight broke out. Since Caeneus could not be beaten by any weapon, Centaur could only bury him into the earth (into hell) by rocks and trees.
Battle between Centaurs and Lapiths by Piero di Casimo (detail)
注释:本诗有一个古希腊神话的典故。故事有关Caenis和人头马的故事。据说,Caenis本是女儿身,是Lapith族人的公主;当她被海神波塞冬强暴之后,请求海神将她变成男人,以免再遭强暴。波塞冬同意了,并且还将她变得刀枪不入。然后她也改成了一个男人的名字Caeneus。当年,英雄Theseus忒修斯的好友、Lapith国王Pirithous和驯马女Hippodameia结婚的时候,人头马们也都受邀出席。但是由于人头马们不胜酒力,结果有一马在新娘敬酒的时候,跳起企图强奸她,同时其他人头马也都将女人和儿童夹到了裆下。于是就有了一场战斗。在这场战斗中,人头马们无法打败刀枪不入的Caeneus,只能用石头和树木将他砸到地底下。而Laptih国王则在忒修斯的帮助下,打败了人头马们,将他们放逐出美丽的Thessaly塞萨利。
For me, this poem, beyond its ostensible sexual content, is essentially about a girl growing up to a woman, and she finally realizes how to make use of her sexuality. The man-horse in the poem may refer to the Centaur aspect of man, while the Chinese version of man-horse 人马 may refer not only to the half-man-half-horse monster or beastly man but also refer to the forces (men and horses) at her command.
For an interesting note, I read of an anecdote yesterday. One mid-aged woman bought a Nike T-shirt with a slogan “I like being on top” and found herself receiving embarrassing responses. Then, her husband asked others about the meaning of the slogan, some telling him that it conveys sexual nuance. The woman went to the shop, asking for a reimbursement, but the shop said that the slogan was actually meant to be a sports encouragement for such women as managerial female professionals, or at least their Chinese rendition as “reach to the highest peak” was. Obviously, no one in China would ever imagine there would be anyone wearing a T-shirtMamas’ “I Love My Cunt” T-shirt.
于我而言,这首诗除了表面上的性内容外,本质上是有关一个女孩成长为女人的过程,这女人最终认识到了如何运用她的性。本诗中的man-horse人马不仅仅指半人半马的怪物,亦即动物性的男人,其中文版中的人马则还指受命于她的人员。这也就是进一步强调了这个女人的自主性。
至此,想到昨天独到的一条趣闻。一位中年女人买了一件耐克T恤,然后总会有人盯着她看,令她很尴尬。原来,那上面写着I like being on top的英文,当然这在英文中有“我喜欢上位”(做爱)的意思,于是该女士夫妇去专卖店理论,而店方却说这不过是一个体育口号,他们的翻译是“登上最高峰”。显然,中国还不会有人敢于想象得到T-ShirtMamas印着I Love My Cunt我爱我屄(美国2004年的事)的T恤。
No comments:
Post a Comment