Let Me In
(To Another Cave Being)
Dear, don’t cover your door of leaves with stones;
The fissure is generous enough for two pairs of eyes.
Maybe not enough for us to turn at each other,
But we, abreast or piled up, could look out together,
At those feet and hooves that stir up dust.
I am but a drop of light, inflexible, astray on the road to darkness.
No matter in motion or to a halt, I’m a shaft of solitude.
Let me in so that your space will be better ventilated;
With my body heat, your stalactites can drip milk.
Or, even if I suffocate, my corpse will be soft and moist.
June 12, 2008
容我进入
——致另一个穴居者
让我进去,不要封住你的两瓣叶门;
那个空隙可以容纳两双眼睛。
对视或许太近,但我们可以一道向外窥望,
看一双双小腿与蹄子搅起灰尘。
我只是一抹走散的光,在通往黑夜的路上,
不会热胀冷缩、不会屈身,行与止,都是孤独。
让我进去,挤在你蛰伏的身旁。
让我进入你的洞穴,为你的空间换气;
我进入,你的钟乳石才会渗出热气的水滴。
或者,我会窒息,但身体会柔润。
2008年6月22日
No comments:
Post a Comment